Re: [討論] 洪蘭 語言本能 臉丟到對岸去了
J大與原原po GP大提到的這個問題,
過去在看一些翻譯小說時也想到過,
尤其是看同一本小說,不同譯者的翻譯版本,
多多少少會出現一些兩種譯本,讀起來覺得有點差異的地方,
這個疑問就會再次出現。
而這兩年另一個覺得有趣的例子,是哈金的落地(A Good Fall),
因為他是中國人,中文是他的母語,
不過他移民美國,開始從事創作之後,則是選擇用英文,
這本落地跟之前的作品一樣,一開始是以英文版發行,
不過翻譯成中文版時,是由他本人親自翻譯而成的。
在讀這本作品時,就想到好多關於這本書的創作與翻譯過程中的疑問,
比方說作者在用英文寫作時,會不會出現一些描寫中國大陸內部特有的現象時,
而這些現象很難直接用英文描寫時,他會先用中文把句子寫好後,再翻譯成英文?
或者在翻譯過程中,發現翻譯出的結果竟然跟自己的原意有落差?
以及用英文創作與將作品翻譯成中文,哪個難度比較高?(尤其他本人的母語是中文)
還有最後英文版與中文版,作家本身比較喜歡,或者覺得比較貼近自己的原意?
當然,這些疑問可能只有哈金本人能夠解答,
在這邊也只是提出一點自己好奇之處。
P.S. 如果有其他譯者,提出翻譯的中文版本有瑕疵的地方,那就更有意思了!
※ 引述《jeanvanjohn (尚市長)》之銘言:
: ※ 引述《gp99000 (gp99000)》之銘言:
: : 題外話
: : 日轉中 <-> 日轉英(腦補轉中)
: : 這其中可能產生的美感認知差異到底是怎麼回事
: : 翻譯理論有提過這一塊問題嗎?
: 關於這點,村上有做過一個有趣的實驗:
: 他把英譯本的"盲柳與睡覺的女人",用他自己的文筆再翻回日文,
: 看會產生什麼不同的效果?
: 不過這本實驗性的"盲柳"沒有台灣版(我記得沒有),
: 想想,如果賴明珠再把"村上翻譯英文版的盲柳翻譯成中文",
: 那又會產生什麼變化呢...:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.128.143.228
→
07/11 12:19, , 1F
07/11 12:19, 1F
→
07/11 12:19, , 2F
07/11 12:19, 2F
推
07/11 20:35, , 3F
07/11 20:35, 3F
推
07/11 23:58, , 4F
07/11 23:58, 4F
推
07/12 08:49, , 5F
07/12 08:49, 5F
討論串 (同標題文章)