Re: [討論] 洪蘭 語言本能 臉丟到對岸去了

看板book作者 (Festina Lente)時間11年前 (2013/07/11 08:34), 編輯推噓53(53088)
留言141則, 48人參與, 5年前最新討論串7/15 (看更多)
(前文恕刪) : 推 nunzio:洪蘭還有翻譯圖畫書,人人生而自由,這本應該好一點 07/10 12:59 : → nunzio:至少翻譯世界人權宣言總不會錯吧XD 07/10 12:59 沒看過這本書,翻得如何,無法置評,但洪蘭總是有辦法讓人驚訝。 聯經網頁上,可以讀到她寫的介紹文字,不過短短幾百字, 就有個嚴重錯誤: 我在翻譯這本書時,腦海中一直浮起《安妮少女日記》封面上安妮十二歲的笑容,那麼的 可愛,那麼地對未來充滿希望。她其實是可以不死的,她的父親曾經申請移民到美國,但 是被美國的移民局拒絕了,結果一家人躲在閣樓上,最後都死在納粹的集中營裡。 http://www.linkingbooks.com.tw/LNB/book/Book.aspx?ID=152108 其實,安妮的父親 Otto Frank 倖存下來,《日記》在戰後出版, 就是他努力的結果,只要看過這本書,不可能不知道Otto沒死在集中營, 他活到1980年。 1990年代,《日記》出了新版,將過去被刪掉的許多內容放進去, 呈現了閣樓逃難生活中許多的衝突,以及她對性的困惑... 等等, 安妮成為有血有肉的困惑少女。Otto 當初如何塑造少女安妮的故事, 也成為一時的焦點話題。 所以,洪蘭真的讀過《安妮少女日記》嗎? -- There are a lot of things we don't want to know about the people we love. --- Chuck Palahniuk -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.64.163.120

07/11 09:01, , 1F
就說她連自然和人文都分不清楚,連"拉貝"是誰都不知道
07/11 09:01, 1F

07/11 09:01, , 2F
,要奢望她知道奧圖.法蘭克是誰,很難啦。
07/11 09:01, 2F

07/11 09:50, , 3F
只能嘆息了,真是奇才。
07/11 09:50, 3F

07/11 10:24, , 4F
看來洪蘭不只英文爛, 中文爛, 還不學無術, 到處招搖撞騙
07/11 10:24, 4F

07/11 11:40, , 5F
這個真的夠離譜 果然是一開口便顯露自己的無知
07/11 11:40, 5F

07/11 11:49, , 6F
很意外嗎,那時她也狂嗆醫學生不知道史懷哲哪國人
07/11 11:49, 6F

07/11 11:50, , 7F
1.史懷哲是哪國人跟未來當醫師一點關係都沒有
07/11 11:50, 7F

07/11 11:50, , 8F
2.她自己也把史懷哲哪國人搞錯zzz
07/11 11:50, 8F

07/11 11:51, , 9F
她跟陳文茜挺像,都愛舉例但常常亂舉錯誤的
07/11 11:51, 9F

07/11 11:57, , 10F
太扯的錯誤了 簡直是信口開河虛構歷史了
07/11 11:57, 10F

07/11 11:57, , 11F
求她把史懷哲搞錯的報導
07/11 11:57, 11F

07/11 11:59, , 12F
長城是自然景觀!(斬釘截鐵)
07/11 11:59, 12F

07/11 12:10, , 13F
只能說 會去看他翻譯的書的 都不是真心想獲得知識的人
07/11 12:10, 13F

07/11 12:11, , 14F
我光在店頭看到譯者 就嚇到縮手了
07/11 12:11, 14F

07/11 12:16, , 15F
去查了一下她好像沒搞錯 不過是過了一個月才在報紙上回
07/11 12:16, 15F

07/11 12:16, , 16F
(先去查資料?)
07/11 12:16, 16F

07/11 12:17, , 17F
不要這樣,人家是 有良知的教育家 你們太壞了..太壞了
07/11 12:17, 17F

07/11 12:17, , 18F
其實也不能說她的讀者不是真心想獲得知識 畢竟洪蘭的翻譯
07/11 12:17, 18F

07/11 12:18, , 19F
經常有誤這件事情並非社會大眾普遍知道 你我是關心書訊
07/11 12:18, 19F

07/11 12:18, , 20F
搜查網路資料所以才知道 一般市井小民不知道的機率很大
07/11 12:18, 20F

07/11 12:24, , 21F
真心想求知的讀者會主動找資料,多少都會知道這件事
07/11 12:24, 21F

07/11 12:25, , 22F
這類品牌作者/譯者的讀者市場還是那些把科普或知識書當
07/11 12:25, 22F

07/11 12:25, , 23F
成休閒看的大眾...能金光閃閃賣錢看得比正確性重要多了
07/11 12:25, 23F

07/11 12:28, , 24F
買他的快思慢想 買前已知他的翻譯品質很容易出錯
07/11 12:28, 24F

07/11 12:28, , 25F
但快思慢想又是經典大作 很難抉擇 最後決定相信ㄧ次
07/11 12:28, 25F

07/11 12:29, , 26F
結果還是賭輸了 第一次買他的書 學到教訓...
07/11 12:29, 26F

07/11 12:43, , 27F
抱歉講得太偏激了 只是我知道有群人是品牌效應才看他的書
07/11 12:43, 27F

07/11 13:33, , 28F
以洪蘭的名氣 一般大眾很難知道他的翻譯品質是如此...
07/11 13:33, 28F

07/11 13:33, , 29F
看不懂還可能會怪自己廢 人家是大師耶
07/11 13:33, 29F

07/11 13:55, , 30F
術業有專攻 在翻譯這部分說是大師 實在太抬舉她.
07/11 13:55, 30F

07/11 14:15, , 31F
我指的是一般人的想像 我高中就以為他是大師
07/11 14:15, 31F

07/11 14:33, , 32F
rk大我跟你一樣!早就知道洪的翻譯是眾所皆知的爛,
07/11 14:33, 32F

07/11 14:33, , 33F
但是想說快思慢想是大作,所以來賭賭看…結果很明顯
07/11 14:33, 33F

07/11 14:33, , 34F
地我輸了T.T
07/11 14:33, 34F

07/11 16:41, , 35F
我看這系列文才知道原來洪蘭的翻譯……
07/11 16:41, 35F

07/11 16:49, , 36F
又救了一位XD
07/11 16:49, 36F

07/11 16:58, , 37F
在書店翻的時候,覺得果真深奧,讀不太懂....
07/11 16:58, 37F

07/11 17:01, , 38F
現在終於了解事實的真相,幸好沒買!對曾洪真是失望
07/11 17:01, 38F

07/11 19:37, , 39F
我25歲,喜看書,感謝這個討論串讓我避免買到雷。
07/11 19:37, 39F
還有 62 則推文
07/12 14:07, , 102F
某m還真是汙辱專業啊......只要翻成中文他就滿足了吧?
07/12 14:07, 102F

07/12 14:30, , 103F
"翻譯正確又通順"不是譯者拿稿費賺錢的基本技能嗎?
07/12 14:30, 103F

07/12 14:30, , 104F
怎麼說得好像讀者要求這種事情很高標準似的?XD
07/12 14:30, 104F

07/12 14:32, , 105F
台灣又不是什麼未開發國家,能做到信達雅的譯者會很難找?
07/12 14:32, 105F

07/12 14:35, , 106F
可能有的人不介意正確性 隨便翻看 就覺得譯者隨便譯無所謂
07/12 14:35, 106F

07/12 14:41, , 107F
護航的人是不是沒看過前幾篇挑錯的文章
07/12 14:41, 107F

07/12 14:41, , 108F
就算覺得翻得很順 大方向正確 訊息卻是錯誤的阿 有什麼
07/12 14:41, 108F

07/12 14:41, , 109F
意義嗎 詭異的護航邏輯。
07/12 14:41, 109F

07/12 14:43, , 110F
或是支持的是人跟那個人塑造出的形象 不是書的內容?
07/12 14:43, 110F

07/12 14:44, , 111F
如果我沒看書板 我也不會懷疑書的翻譯可以誇張到這樣
07/12 14:44, 111F

07/12 14:45, , 112F
或許就單純以為是我自己閱讀能力不好 看不懂內容的深奧啊
07/12 14:45, 112F

07/12 15:40, , 113F
超噁心,每頁都翻錯被挑出來結果說挑的人心態有問題?
07/12 15:40, 113F

07/12 17:00, , 114F
真是奇才。真的不知道有什麼好護航。
07/12 17:00, 114F

07/12 17:15, , 115F
這樣都可以護航,真是讓人大開眼界。
07/12 17:15, 115F

07/12 19:26, , 116F
翻譯耶又不是創作,也能翻個八成剩下自己掰喔 = ="
07/12 19:26, 116F

07/12 19:27, , 117F
真傻眼,現在要求正確的翻譯反而是讀者在挑毛病??
07/12 19:27, 117F

07/12 19:27, , 118F
如果是像之前冰與火的爭議"你懂個屁"那樣,是選辭問題
07/12 19:27, 118F

07/12 19:28, , 119F
不是正確性與否還有話說....(雖然冰與火也是有若干錯誤
07/12 19:28, 119F

07/12 19:28, , 120F
的翻譯就是)
07/12 19:28, 120F

07/12 21:39, , 121F
某m大概還少寫:"洪蘭翻譯得超讚 而且台灣的馬路有夠平"
07/12 21:39, 121F

07/12 22:09, , 122F
馬路幹嘛平 騎路不會摔倒就好了呀~(誤...卻是真實的)
07/12 22:09, 122F

07/12 22:44, , 123F
科普還不講求正確不如不要翻....
07/12 22:44, 123F

07/13 14:38, , 124F
如果只要大方向,那直接丟翻譯軟體就好了啊
07/13 14:38, 124F

07/13 16:10, , 125F
推樓上,這本書名可改成"思考,快速和慢速" XD
07/13 16:10, 125F

07/13 16:10, , 126F
講錯了,是快思慢想那本...囧
07/13 16:10, 126F

07/13 19:30, , 127F
07/13 19:30, 127F

07/14 16:27, , 128F
心態不正常才會這樣護航 連錯的東西都想吸收 與食屎無異
07/14 16:27, 128F

07/15 15:54, , 129F
看本書不去查一下譯者作者出版社就買,就是不真正想求知??
07/15 15:54, 129F

07/15 15:55, , 130F
能說出這樣的話的人,我倒是很有興趣想知道他的求知過程XD
07/15 15:55, 130F

07/26 02:03, , 131F
我想說的是 翻譯錯誤 譯者是需要負起責任的 因為他沒有盡到
07/26 02:03, 131F

07/26 02:04, , 132F
他的責任 而文章通順就得看譯者的文筆 而今天他是翻譯別人
07/26 02:04, 132F

07/26 02:05, , 133F
別人的作品 他就有責任把作者原本的意思給表達出來
07/26 02:05, 133F

07/26 02:06, , 134F
如果只要求文句通順 那他大可自己寫一本書 而不是去翻譯
07/26 02:06, 134F

07/26 02:07, , 135F
做錯了 就該負起責任 而不是一再的推託 他翻譯錯誤是事實!
07/26 02:07, 135F

07/26 02:11, , 136F
有人說只要翻得差不多就好 你知道什麼叫做差不多先生嗎?
07/26 02:11, 136F

07/26 02:12, , 137F
喔~對了 你還知道黑猩猩的基因也和人差不多嗎?
07/26 02:12, 137F

07/26 02:13, , 138F
差一點 就差很多 在真理面前是沒有差不多的
07/26 02:13, 138F

07/26 15:15, , 139F
好糟糕
07/26 15:15, 139F

11/06 17:03, , 140F
馬路幹嘛平 騎路不會摔 https://noxiv.com
11/06 17:03, 140F

12/31 03:18, 5年前 , 141F
rk大我跟你一樣!早就 https://muxiv.com
12/31 03:18, 141F
文章代碼(AID): #1HtVsWuj (book)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 7 之 15 篇):
文章代碼(AID): #1HtVsWuj (book)