Re: [討論] 洪蘭 語言本能 臉丟到對岸去了
看到大方向正確,不用追求細節真的頗無言...
我們現在能不用懷疑外文書的正確性,就是建立在對譯者的信心呀!
這些是多少譯者畢其心血力求正確而來,
給我們這些不諳外語的讀者一種品質保證。
不用戰戰兢兢的挑選出版社與譯者,
不用擔心文本是否刪節或者正確性,
這種簡單幸福是靠多少人累積而來。
而這些對正確性的追求,竟被說是細節...orz
在這樣劣幣驅逐良幣啦,每次挑書都要看譯者和出版社了
現在看到這位熱門譯者,當然是敬謝不敬。
翻譯信達雅,第一步就是要達到原始文義的正確表達呀!
連正確都無法達到,又該如何確信他翻譯內文的可信度呢?
說極端點例子,照這種說法下去,
那以後整本書一大段篇幅,翻譯後只剩下兩段,
採「摘要式」的翻譯,或者「再翻譯」的翻譯,
比方說<小紅帽>,翻譯後只剩下一句精隨:
"一個家庭人倫悲劇最後終聲張正義的故事"
或者是
"一群人宰一隻狼的故事"
這種教科書式的摘要,也得到故事的八成精華了,
簡潔扼要的交代故事,我想大家也都敬謝不敬吧:S
不過書櫃是真的省下不少空間啦~
※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言:
: ※ 引述《decorum (Festina Lente)》之銘言:
: → mayjan:人紅是非多 我想是這個意思 07/12 13:06
: → mayjan:看了整本書完全記不得安妮這個小細節 07/12 13:07
: → mayjan:她翻譯爛不爛我不知道 但文章讀起來非常順 07/12 13:10
: → mayjan:看她的書大方向抓住 有個印象就對了 看書不就是這樣子嗎 07/12 13:11
: → mayjan:沒什麼時間看書 精隨抓到就可以了 專挑小細節那是時間太多 07/12 13:15
: → mayjan:及心態不夠健全 07/12 13:16
: → mayjan:真不懂她到底哪裡錯了 我是指大方向而言 你一定要挑細節嗎? 07/12 13:17
: → mayjan:翻譯正確又通順..你慢慢等吧 這樣知識哪會普及 07/12 13:18
: → mayjan:我就覺得是細節阿 略讀就能得到8成的知識 你要精讀哪有報酬 07/12 13:19
: → mayjan:要求太正確 哪有那個美國時間 07/12 13:20
: 挑小細節? 不精讀沒關係? 如果真得只是這樣,她就不會被罵這麼久了
: http://fishandhappiness.blogspot.tw/2013/07/blog-post_10.html
: 「大方向」的文意就譯錯了(根本像是看不懂),然後一大堆都跳過去。
: 《快思慢想》是我聽過最誇張的一次,讀者光看中文語意可能都看不下去了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.163.196.57
※ 編輯: zeSil 來自: 203.163.196.57 (07/12 14:23)
推
07/12 14:36, , 1F
07/12 14:36, 1F
→
07/12 14:36, , 2F
07/12 14:36, 2F
推
07/12 14:39, , 3F
07/12 14:39, 3F
推
07/12 15:47, , 4F
07/12 15:47, 4F
推
07/12 16:08, , 5F
07/12 16:08, 5F
推
07/13 11:24, , 6F
07/13 11:24, 6F
→
07/13 11:25, , 7F
07/13 11:25, 7F
→
07/13 21:32, , 8F
07/13 21:32, 8F
討論串 (同標題文章)