Re: [討論] 洪蘭 語言本能 臉丟到對岸去了
※ 引述《vaquero (V)》之銘言:
: 我會推薦直接看日文翻譯,或是找大陸翻譯,當然還是要挑過。
: (尤其最近觀察他們翻譯人才,翻一些幽默輕鬆小品語氣都很到位,正確性則不一定)
: 日文的翻譯就很嚴謹,尤其日本博士生的第一項功課不是寫書要不就翻譯書,
: 台灣的書不全到很離譜的境界,思想名家的翻譯,一點都跟不上進度,
最大的問題 其實是在出版社
沒能力審核翻譯出來的品質 也沒找人試閱翻譯品質 (blind test)
而是盲目迷信一些翻譯大牌 再找幾個有名的人背書 寫推薦序
而這些人又怕得罪人 也不敢質疑翻譯內容
最後就是會有一些畸形的產物
早期有能力翻譯的人很少 但現在有能力翻譯的人很多
台灣有許多翻譯書 翻譯的品質相當的好 我看那些人大多不到40歲 甚至不到30歲
但也是有留洋讀幾年書 回來接翻譯case 卻翻得一塌糊塗的
所以我還蠻在意出版社的
只是想不到這次出版快思慢想的天下文化 卻讓我對它的評價扣掉一半的分數
辜負了付錢買書的讀者的期待 自砸了自己的招牌...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.198.184.235
推
07/15 01:40, , 1F
07/15 01:40, 1F
→
07/15 01:41, , 2F
07/15 01:41, 2F
→
07/15 01:46, , 3F
07/15 01:46, 3F
→
07/15 01:46, , 4F
07/15 01:46, 4F
→
07/15 01:47, , 5F
07/15 01:47, 5F
→
07/15 01:48, , 6F
07/15 01:48, 6F
→
07/15 01:50, , 7F
07/15 01:50, 7F
推
07/15 05:11, , 8F
07/15 05:11, 8F
→
07/15 05:12, , 9F
07/15 05:12, 9F
推
07/15 05:49, , 10F
07/15 05:49, 10F
→
07/15 09:10, , 11F
07/15 09:10, 11F
→
07/15 09:11, , 12F
07/15 09:11, 12F
→
07/15 09:33, , 13F
07/15 09:33, 13F
→
07/15 09:34, , 14F
07/15 09:34, 14F
→
07/15 09:35, , 15F
07/15 09:35, 15F
→
07/15 09:36, , 16F
07/15 09:36, 16F
→
07/15 09:37, , 17F
07/15 09:37, 17F
→
07/15 09:37, , 18F
07/15 09:37, 18F
推
07/15 09:58, , 19F
07/15 09:58, 19F
→
07/15 09:59, , 20F
07/15 09:59, 20F
推
07/15 10:14, , 21F
07/15 10:14, 21F
→
07/15 13:13, , 22F
07/15 13:13, 22F
推
07/15 13:18, , 23F
07/15 13:18, 23F
→
07/15 15:58, , 24F
07/15 15:58, 24F
推
07/15 18:27, , 25F
07/15 18:27, 25F
→
07/15 18:27, , 26F
07/15 18:27, 26F
→
07/15 18:28, , 27F
07/15 18:28, 27F
→
07/15 18:29, , 28F
07/15 18:29, 28F
→
07/15 18:29, , 29F
07/15 18:29, 29F
→
07/16 11:12, , 30F
07/16 11:12, 30F
→
07/16 11:33, , 31F
07/16 11:33, 31F
→
07/16 11:34, , 32F
07/16 11:34, 32F
→
07/16 14:05, , 33F
07/16 14:05, 33F
推
07/17 02:24, , 34F
07/17 02:24, 34F
→
07/17 02:24, , 35F
07/17 02:24, 35F
→
11/06 17:04, , 36F
11/06 17:04, 36F
→
12/31 03:19,
5年前
, 37F
12/31 03:19, 37F
討論串 (同標題文章)