Re: [討論] 洪蘭 語言本能 臉丟到對岸去了

看板book作者 (狗狗)時間10年前 (2013/07/15 01:24), 編輯推噓8(8029)
留言37則, 11人參與, 5年前最新討論串15/15 (看更多)
※ 引述《vaquero (V)》之銘言: : 我會推薦直接看日文翻譯,或是找大陸翻譯,當然還是要挑過。 : (尤其最近觀察他們翻譯人才,翻一些幽默輕鬆小品語氣都很到位,正確性則不一定) : 日文的翻譯就很嚴謹,尤其日本博士生的第一項功課不是寫書要不就翻譯書, : 台灣的書不全到很離譜的境界,思想名家的翻譯,一點都跟不上進度, 最大的問題 其實是在出版社 沒能力審核翻譯出來的品質 也沒找人試閱翻譯品質 (blind test) 而是盲目迷信一些翻譯大牌 再找幾個有名的人背書 寫推薦序 而這些人又怕得罪人 也不敢質疑翻譯內容 最後就是會有一些畸形的產物 早期有能力翻譯的人很少 但現在有能力翻譯的人很多 台灣有許多翻譯書 翻譯的品質相當的好 我看那些人大多不到40歲 甚至不到30歲 但也是有留洋讀幾年書 回來接翻譯case 卻翻得一塌糊塗的 所以我還蠻在意出版社的 只是想不到這次出版快思慢想的天下文化 卻讓我對它的評價扣掉一半的分數 辜負了付錢買書的讀者的期待 自砸了自己的招牌... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.198.184.235

07/15 01:40, , 1F
翻譯是一項專業,翻譯能力和外語能力本來就是兩回事,
07/15 01:40, 1F

07/15 01:41, , 2F
再加上專門領域就更複雜了,隔領域如隔山啊....
07/15 01:41, 2F

07/15 01:46, , 3F
我真的看過留美碩士把 one hand....the other hand 翻譯成
07/15 01:46, 3F

07/15 01:46, , 4F
一隻手跟另一隻手的....
07/15 01:46, 4F

07/15 01:47, , 5F
我說的是一些單純的敘述句 沒牽扯到專業知識也會錯譯
07/15 01:47, 5F

07/15 01:48, , 6F
用的是很簡單的單字與句型
07/15 01:48, 6F

07/15 01:50, , 7F
那應該算是很基本的英語能力 一些留洋其實英語不怎麼好
07/15 01:50, 7F

07/15 05:11, , 8F
會讀懂專業教科書的人看文學類的不一定看得懂,
07/15 05:11, 8F

07/15 05:12, , 9F
我覺得大家可以試著看原文(英,日),不需妄自菲薄
07/15 05:12, 9F

07/15 05:49, , 10F
因為最近這串討論 我剛直接買了kindle快思慢想原文版
07/15 05:49, 10F

07/15 09:10, , 11F
我覺得留洋翻譯的 最多地雷了
07/15 09:10, 11F

07/15 09:11, , 12F
留洋的在國外練的是外語 中文反而退步了 容易辭不達意
07/15 09:11, 12F

07/15 09:33, , 13F
未必能這樣講 我只能說我自己看到的留美台灣學生的情況
07/15 09:33, 13F

07/15 09:34, , 14F
很多是只看得懂自己專業領域的專有名詞 但跨行就沒輒了
07/15 09:34, 14F

07/15 09:35, , 15F
也有不少甚至是連日常生活對話都有問題 主要還是看待的地
07/15 09:35, 15F

07/15 09:36, , 16F
方 畢業後有沒進入職場工作 以及有沒有再精進英文能力
07/15 09:36, 16F

07/15 09:37, , 17F
我的觀點是 有些是英文程度根本跟不上原作的內容 而未必
07/15 09:37, 17F

07/15 09:37, , 18F
是留洋造成中文能力退化 導致翻譯時詞不達意
07/15 09:37, 18F

07/15 09:58, , 19F
這次的案例跟留不留洋應該沒關係,基本句譯反,甚至完全
07/15 09:58, 19F

07/15 09:59, , 20F
跳過不譯,已經是態度輕浮兼能力不足的雙重缺失
07/15 09:59, 20F

07/15 10:14, , 21F
同意樓上。人必自重而後人重之。唉。
07/15 10:14, 21F

07/15 13:13, , 22F
同意semi大的說法
07/15 13:13, 22F

07/15 13:18, , 23F
恩 跳過不翻或是自己腦補創作是真的很扯
07/15 13:18, 23F

07/15 15:58, , 24F
真希望她能翻魔戒,感覺會看到另一種故事
07/15 15:58, 24F

07/15 18:27, , 25F
英文和中文都很好的譯者不多,我有看過兩種都不好的當翻譯
07/15 18:27, 25F

07/15 18:27, , 26F
現在許多優秀的譯者,我看到的都約三十多歲~二十多的
07/15 18:27, 26F

07/15 18:28, , 27F
可能原本就是外文系的~三十多的是專業起家外文能力好的~
07/15 18:28, 27F

07/15 18:29, , 28F
看原文書的確是好,但是若要短時間看大量的書...
07/15 18:29, 28F

07/15 18:29, , 29F
坦白說第一語言還是佔優勢,速度又快又直接可以記住整句~
07/15 18:29, 29F

07/16 11:12, , 30F
看摘要大概就知道整本書的內容 這些以前都讀過了
07/16 11:12, 30F

07/16 11:33, , 31F
我覺得是她不肯給人家改,天下還不至於沒人才。有看過其他
07/16 11:33, 31F

07/16 11:34, , 32F
天下譯者翻的算不錯。
07/16 11:34, 32F

07/16 14:05, , 33F
是的,但是天下卻找洪蘭翻譯,是不知道有問題嗎?
07/16 14:05, 33F

07/17 02:24, , 34F
網路上好像有責編的親友書過,她不給人家動她的稿子XD
07/17 02:24, 34F

07/17 02:24, , 35F
說過
07/17 02:24, 35F

11/06 17:04, , 36F
也有不少甚至是連日常生 https://noxiv.com
11/06 17:04, 36F

12/31 03:19, 5年前 , 37F
坦白說第一語言還是佔優 https://daxiv.com
12/31 03:19, 37F
文章代碼(AID): #1Hujw_Oq (book)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 15 之 15 篇):
文章代碼(AID): #1Hujw_Oq (book)