Re: [討論] 洪蘭 語言本能 臉丟到對岸去了

看板book作者 (路西瓜)時間11年前 (2013/07/12 13:30), 編輯推噓11(11024)
留言35則, 19人參與, 5年前最新討論串9/15 (看更多)
※ 引述《decorum (Festina Lente)》之銘言:

07/12 13:06,
人紅是非多 我想是這個意思
07/12 13:06

07/12 13:07,
看了整本書完全記不得安妮這個小細節
07/12 13:07

07/12 13:10,
她翻譯爛不爛我不知道 但文章讀起來非常順
07/12 13:10

07/12 13:11,
看她的書大方向抓住 有個印象就對了 看書不就是這樣子嗎
07/12 13:11

07/12 13:15,
沒什麼時間看書 精隨抓到就可以了 專挑小細節那是時間太多
07/12 13:15

07/12 13:16,
及心態不夠健全
07/12 13:16

07/12 13:17,
真不懂她到底哪裡錯了 我是指大方向而言 你一定要挑細節嗎?
07/12 13:17

07/12 13:18,
翻譯正確又通順..你慢慢等吧 這樣知識哪會普及
07/12 13:18

07/12 13:19,
我就覺得是細節阿 略讀就能得到8成的知識 你要精讀哪有報酬
07/12 13:19

07/12 13:20,
要求太正確 哪有那個美國時間
07/12 13:20
挑小細節? 不精讀沒關係? 如果真得只是這樣,她就不會被罵這麼久了 http://fishandhappiness.blogspot.tw/2013/07/blog-post_10.html 「大方向」的文意就譯錯了(根本像是看不懂),然後一大堆都跳過去。 《快思慢想》是我聽過最誇張的一次,讀者光看中文語意可能都看不下去了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.219.165.187

07/12 13:35, , 1F
在FB上看到,原來本書銷量有一大堆來自役政署,買來
07/12 13:35, 1F

07/12 13:35, , 2F
發給新生人手一本? XD (未查證)
07/12 13:35, 2F

07/12 15:08, , 3F
我當兵時軍中買很多本龍太后的大江大海
07/12 15:08, 3F

07/12 15:43, , 4F
你沒挑出來沒注意到這麼扯蛋的護航啊XD
07/12 15:43, 4F

07/12 16:14, , 5F
m可以直接讀書評和序,這樣也可以讀到大方向這樣
07/12 16:14, 5F

07/12 18:54, , 6F
嗯…差不多先生嗎?
07/12 18:54, 6F

07/12 20:06, , 7F
專挑小細節叫做讀書認真好嗎XDDDD 什麼時候讀書認真也錯了
07/12 20:06, 7F

07/12 20:17, , 8F
科普書最好細節不重要啦。
07/12 20:17, 8F

07/12 20:46, , 9F
好扯 結果m版友獲得的8成知識都是錯誤是有什麼用
07/12 20:46, 9F

07/12 21:02, , 10F
怎麼可能八成錯
07/12 21:02, 10F

07/12 21:05, , 11F
90%讀者心聲:有沒有翻對我不知道,我只知道這中文我看不懂.
07/12 21:05, 11F

07/12 21:06, , 12F
不過我承認洪蘭翻譯的不是很好
07/12 21:06, 12F

07/12 21:07, , 13F
護航也太明顯,超過1%錯就是爛書了,不要硬凹說怎麼可能8成錯
07/12 21:07, 13F

07/12 21:08, , 14F
這本書至少10%翻錯,5%無中生有,85%看不懂,
07/12 21:08, 14F

07/12 21:28, , 15F
「怎麼可能八成錯」我想這是大家也想問譯者的問題...
07/12 21:28, 15F

07/12 21:46, , 16F
不知道洪蘭認不認識張益豐
07/12 21:46, 16F

07/12 21:59, , 17F
看到那種「不拘小節」的論調 真讓我感慨......
07/12 21:59, 17F

07/12 22:00, , 18F
魔鬼就在細節裡,細節怎麼會不重要呢XD
07/12 22:00, 18F

07/12 22:10, , 19F
今天要是她自己寫書怎樣瞎掰胡說隨便她,已經是別人的
07/12 22:10, 19F

07/12 22:11, , 20F
是八成沒讀進腦袋...幹嘛讀這麼仔細 有讀過就好了呀(咦
07/12 22:11, 20F

07/12 22:11, , 21F
著作,翻譯有誤這樣對嗎?居然還有人護航,甚至批評別人
07/12 22:11, 21F

07/12 22:13, , 22F
讀書方式,這種人還真是雙重標準啊
07/12 22:13, 22F

07/12 22:14, , 23F
不知道寫信給國外的版權經紀公司有沒有用
07/12 22:14, 23F

07/13 02:19, , 24F
向國外申訴也許是個好方法,看能不能停止授權
07/13 02:19, 24F

07/13 07:30, , 25F
那是反串的推文吧?
07/13 07:30, 25F

07/13 07:30, , 26F
To Rune兄: 此人從先前就開始為洪蘭護航了。
07/13 07:30, 26F

07/13 07:31, , 27F
你可以看我先前批哈佛圖書館的那篇。
07/13 07:31, 27F

07/13 07:34, , 28F
....如果是認真的護航 有必要讓自己的素養淪落至此嗎
07/13 07:34, 28F

07/13 07:35, , 29F
這樣的話開始懷疑是她本人、家屬還是愛徒了
07/13 07:35, 29F

07/13 07:36, , 30F
有種叫洪蘭在書的封面說我的譯本可能只有八成正確喔 科科
07/13 07:36, 30F

07/13 07:41, , 31F
寫書的認真寫 結果翻譯的亂翻 以大方向正確來護航的人對得起
07/13 07:41, 31F

07/13 07:41, , 32F
嚴謹寫作的作者嗎?
07/13 07:41, 32F

07/16 22:57, , 33F
為知識的普及可以容許錯誤 這觀念也太不可取了......
07/16 22:57, 33F

11/06 17:03, , 34F
向國外申訴也許是個好方 https://daxiv.com
11/06 17:03, 34F

12/31 03:19, 5年前 , 35F
不過我承認洪蘭翻譯的不 https://daxiv.com
12/31 03:19, 35F
文章代碼(AID): #1HtvHf8U (book)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 9 之 15 篇):
文章代碼(AID): #1HtvHf8U (book)