Re: [討論] 洪蘭 語言本能 臉丟到對岸去了

看板book作者 (尚市長)時間11年前 (2013/07/09 20:43), 編輯推噓5(5013)
留言18則, 7人參與, 5年前最新討論串2/15 (看更多)
※ 引述《decorum (Festina Lente)》之銘言: : 出版社當然有責任。天下、遠流都是老牌出版社,出版過幾千種書籍, : 若不知道洪蘭的劣跡,難不成編輯部門都是智障嗎?豈有這種道理。 : 天下的老闆高希均是留美的博士,當更清楚這隻金雞母的英文程度, : 但重利在前,「快思慢想」賣到能請諾貝爾獎得主親自來台打書, : 其利幾何?這與賣毒牛奶、黑心澱粉撈錢也沒兩樣了。 : 說真的,d兄退款也沒用,洪蘭這叫做"品牌", 簡單說就是跟賣蜜糖吐司差不多,買了就覺得很潮, 只不過洪蘭是針對那些自以為高尚的天龍國"名媛淑女"去賣教育這項商品而已... 那些天龍老媽或者天龍仕女搞不好連"長城是人文景觀,不是自然景觀"都不懂, 不過覺得"啊,反正是教育權威講的,那長城就是自然景觀嘛!", 簡單說就是盲信盲從。 d兄可以不要把洪蘭的書當成是一種科普讀物,把它當成是一種無知信徒在拜的東西, 就像是廟裡的泥塑木雕一樣,這樣或許就比較好理解了? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.184.32.151

07/09 21:31, , 1F
Madness in great ones must not unwatched go. 就是因為
07/09 21:31, 1F

07/09 21:32, , 2F
這對夫妻有影響力,所以更要花力氣揭開其荒誕醜陋的面目
07/09 21:32, 2F

07/09 21:37, , 3F
我想到賴明珠譯的村上春樹,譯得其實也…
07/09 21:37, 3F

07/09 23:46, , 4F
我反而覺得賴明珠有抓到村上春樹文字的感覺耶
07/09 23:46, 4F

07/09 23:46, , 5F
另個推崇的就是宋碧雲的<百年孤寂>了
07/09 23:46, 5F

07/09 23:49, , 6F
算了我沒讀過原文版村上春樹 不該如此草率說村上春樹文字
07/09 23:49, 6F

07/09 23:49, , 7F
的感覺如何 純粹覺得賴明珠譯的內容讀來有感覺 至於是不
07/09 23:49, 7F

07/09 23:50, , 8F
是村上春樹原文的感覺 我判斷不出來 頂多說 賴的翻譯符合
07/09 23:50, 8F

07/09 23:51, , 9F
時報出版社認為的村上春樹文字感 至於村上春樹推崇賴的翻
07/09 23:51, 9F

07/09 23:52, , 10F
譯 不知是真譯得好還是因為賣得好所以做個面子?(但嚴肅看
07/09 23:52, 10F

07/09 23:52, , 11F
待自己作品的作家應該不會以譯本銷量當譯本品質的指標吧)
07/09 23:52, 11F

07/09 23:58, , 12F
臺灣賴明珠,中國林少雯,讓村上作品在華人市場受歡迎
07/09 23:58, 12F

07/10 00:01, , 13F
是林少華罷
07/10 00:01, 13F

07/10 00:53, , 14F
廟裡的泥塑木雕不盡然是無知信徒在拜的東西,他們也展現
07/10 00:53, 14F

07/10 00:53, , 15F
了中華文化藝術之美~~
07/10 00:53, 15F
的確,把洪蘭比做泥塑木雕是侮辱了泥塑木雕, 神像至少不會赤裸裸展現自己的愚昧... ※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 111.184.32.151 (07/10 06:59)

07/10 12:53, , 16F
對,是林少華= =
07/10 12:53, 16F

11/06 17:02, , 17F
譯 不知是真譯得好還是 https://noxiv.com
11/06 17:02, 17F

12/31 03:18, 5年前 , 18F
另個推崇的就是宋碧雲的 https://noxiv.com
12/31 03:18, 18F
文章代碼(AID): #1Ht0MDwk (book)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 2 之 15 篇):
文章代碼(AID): #1Ht0MDwk (book)