Re: [討論] 洪蘭 語言本能 臉丟到對岸去了

看板book作者 (靜心)時間11年前 (2013/07/13 14:39), 編輯推噓18(1803)
留言21則, 20人參與, 5年前最新討論串12/15 (看更多)
: → mayjan:人紅是非多 我想是這個意思 07/12 13:06 : → mayjan:看了整本書完全記不得安妮這個小細節 07/12 13:07 : → mayjan:她翻譯爛不爛我不知道 但文章讀起來非常順 07/12 13:10 : → mayjan:看她的書大方向抓住 有個印象就對了 看書不就是這樣子嗎 07/12 13:11 : → mayjan:沒什麼時間看書 精隨抓到就可以了 專挑小細節那是時間太多 07/12 13:15 : → mayjan:及心態不夠健全 07/12 13:16 : → mayjan:真不懂她到底哪裡錯了 我是指大方向而言 你一定要挑細節嗎? 07/12 13:17 : → mayjan:翻譯正確又通順..你慢慢等吧 這樣知識哪會普及 07/12 13:18 : → mayjan:我就覺得是細節阿 略讀就能得到8成的知識 你要精讀哪有報酬 07/12 13:19 : → mayjan:要求太正確 哪有那個美國時間 07/12 13:20 若沒看到上面這段話,我還真無法想像有人護航到竟反過來怪想汲取知識的讀者... 你自己看書不求甚解,就代表精讀的人是時間太多和心態不夠健全?這是什麼邏輯? 既然不懂洪哪裡錯、不知她翻的爛不爛,至少妳也應該先懂爬文,知道別人為什麼 這麼說吧?前面有讀者那麼仔細的列出她翻錯的地方,並給了正確文意,妳要怪人 罵人心態不健全前,怎不先把別人的討論文看完? : → mayjan:翻譯正確又通順..你慢慢等吧 這樣知識哪會普及 所以你意思是,為了知識要普及,翻譯出來的東西不正確也不通順也沒關係? 不正確也不通順的知識,還叫知識嗎? 再者,你知道你的論點對原作者精心創作的作品,是『非常不尊重』嗎? 一個人若知道他想表達的意思、句子,被別人翻譯成完全偏離原意,我想他會希望 他的書寧可不要被翻譯,否則洪蘭就乾脆把書名改掉算了,註明這只是一本她自己 "個人詮釋"的主觀翻譯就好,也不要抹滅原著的本意! 一個專業的口譯/筆譯者,都是要翻出作者的原意,若洪蘭這樣的品質也叫翻譯, 我想台灣很多人都可以勝任,甚至都可以翻的比她好! 沒有人逼她翻,她可以不要接case,而不是接了又翻的不好,完完全全破壞掉這 本如此有深度的好書! 我開始在想,也許出版社人員的心態和你一樣,才會繼續讓翻譯品質不好的譯者 繼續存在吧.... 好想推薦這本書給所有朋友看,但每次告訴他們別買中文譯本,能真正看原文者卻 又是少之又少......真的很可惜~ -- 用適合自己個性的方式,探索世界 http://www.wretch.cc/blog/cyuyc68 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.171.6.102

07/13 14:55, , 1F
推! 正義之言
07/13 14:55, 1F

07/13 15:27, , 2F
推, 說得好^^
07/13 15:27, 2F

07/13 15:31, , 3F
07/13 15:31, 3F

07/13 17:11, , 4F
good job
07/13 17:11, 4F

07/13 17:24, , 5F
推!!
07/13 17:24, 5F

07/13 18:19, , 6F
叫洪蘭自己出一本超譯快思慢想吧 無端糟蹋了一本好書
07/13 18:19, 6F

07/13 18:19, , 7F
推!
07/13 18:19, 7F

07/13 18:28, , 8F
推樓樓上 剛剛也是想到超譯xx 這樣她就可以快樂亂翻任何書了
07/13 18:28, 8F

07/13 18:56, , 9F
推!
07/13 18:56, 9F

07/13 20:02, , 10F
言之有理。
07/13 20:02, 10F

07/13 20:04, , 11F
推~
07/13 20:04, 11F

07/13 21:11, , 12F
m這種邏輯 真是可悲至極
07/13 21:11, 12F

07/13 21:19, , 13F
推!
07/13 21:19, 13F

07/13 23:57, , 14F
07/13 23:57, 14F

07/14 01:07, , 15F
07/14 01:07, 15F

07/14 09:47, , 16F
推呀
07/14 09:47, 16F

07/14 16:25, , 17F
盲目的護航真是無恥 不如去重新學ㄅㄆㄇ好了 連通順都不會
07/14 16:25, 17F

07/15 13:05, , 18F
07/15 13:05, 18F

07/26 14:02, , 19F
推!!
07/26 14:02, 19F

11/06 17:03, , 20F
11/06 17:03, 20F

12/31 03:19, 5年前 , 21F
盲目的護航真是無恥 https://noxiv.com
12/31 03:19, 21F
文章代碼(AID): #1HuFOjQO (book)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 12 之 15 篇):
文章代碼(AID): #1HuFOjQO (book)