Re: [討論] 洪蘭 語言本能 臉丟到對岸去了
: → mayjan:人紅是非多 我想是這個意思 07/12 13:06
: → mayjan:看了整本書完全記不得安妮這個小細節 07/12 13:07
: → mayjan:她翻譯爛不爛我不知道 但文章讀起來非常順 07/12 13:10
: → mayjan:看她的書大方向抓住 有個印象就對了 看書不就是這樣子嗎 07/12 13:11
: → mayjan:沒什麼時間看書 精隨抓到就可以了 專挑小細節那是時間太多 07/12 13:15
: → mayjan:及心態不夠健全 07/12 13:16
: → mayjan:真不懂她到底哪裡錯了 我是指大方向而言 你一定要挑細節嗎? 07/12 13:17
: → mayjan:翻譯正確又通順..你慢慢等吧 這樣知識哪會普及 07/12 13:18
: → mayjan:我就覺得是細節阿 略讀就能得到8成的知識 你要精讀哪有報酬 07/12 13:19
: → mayjan:要求太正確 哪有那個美國時間 07/12 13:20
若沒看到上面這段話,我還真無法想像有人護航到竟反過來怪想汲取知識的讀者...
你自己看書不求甚解,就代表精讀的人是時間太多和心態不夠健全?這是什麼邏輯?
既然不懂洪哪裡錯、不知她翻的爛不爛,至少妳也應該先懂爬文,知道別人為什麼
這麼說吧?前面有讀者那麼仔細的列出她翻錯的地方,並給了正確文意,妳要怪人
罵人心態不健全前,怎不先把別人的討論文看完?
: → mayjan:翻譯正確又通順..你慢慢等吧 這樣知識哪會普及
所以你意思是,為了知識要普及,翻譯出來的東西不正確也不通順也沒關係?
不正確也不通順的知識,還叫知識嗎?
再者,你知道你的論點對原作者精心創作的作品,是『非常不尊重』嗎?
一個人若知道他想表達的意思、句子,被別人翻譯成完全偏離原意,我想他會希望
他的書寧可不要被翻譯,否則洪蘭就乾脆把書名改掉算了,註明這只是一本她自己
"個人詮釋"的主觀翻譯就好,也不要抹滅原著的本意!
一個專業的口譯/筆譯者,都是要翻出作者的原意,若洪蘭這樣的品質也叫翻譯,
我想台灣很多人都可以勝任,甚至都可以翻的比她好!
沒有人逼她翻,她可以不要接case,而不是接了又翻的不好,完完全全破壞掉這
本如此有深度的好書!
我開始在想,也許出版社人員的心態和你一樣,才會繼續讓翻譯品質不好的譯者
繼續存在吧....
好想推薦這本書給所有朋友看,但每次告訴他們別買中文譯本,能真正看原文者卻
又是少之又少......真的很可惜~
--
用適合自己個性的方式,探索世界
http://www.wretch.cc/blog/cyuyc68
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.171.6.102
推
07/13 14:55, , 1F
07/13 14:55, 1F
推
07/13 15:27, , 2F
07/13 15:27, 2F
推
07/13 15:31, , 3F
07/13 15:31, 3F
推
07/13 17:11, , 4F
07/13 17:11, 4F
推
07/13 17:24, , 5F
07/13 17:24, 5F
推
07/13 18:19, , 6F
07/13 18:19, 6F
推
07/13 18:19, , 7F
07/13 18:19, 7F
推
07/13 18:28, , 8F
07/13 18:28, 8F
推
07/13 18:56, , 9F
07/13 18:56, 9F
→
07/13 20:02, , 10F
07/13 20:02, 10F
推
07/13 20:04, , 11F
07/13 20:04, 11F
推
07/13 21:11, , 12F
07/13 21:11, 12F
推
07/13 21:19, , 13F
07/13 21:19, 13F
推
07/13 23:57, , 14F
07/13 23:57, 14F
推
07/14 01:07, , 15F
07/14 01:07, 15F
推
07/14 09:47, , 16F
07/14 09:47, 16F
推
07/14 16:25, , 17F
07/14 16:25, 17F
推
07/15 13:05, , 18F
07/15 13:05, 18F
推
07/26 14:02, , 19F
07/26 14:02, 19F
→
11/06 17:03, , 20F
11/06 17:03, 20F
→
12/31 03:19,
5年前
, 21F
12/31 03:19, 21F
討論串 (同標題文章)