看板 [ book ]
討論串[討論] 洪蘭 語言本能 臉丟到對岸去了
共 15 篇文章
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁

推噓33(33推 0噓 26→)留言59則,0人參與, 5年前最新作者decorum (Festina Lente)時間11年前 (2013/07/09 17:48), 編輯資訊
1
0
2
內容預覽:
查洪蘭譯作時,在Amazon.cn 上看到的..... 早上在7-11架上看到快思慢想,包得密不透風,. 但居然已經印到150,000本了,我還以為多看了一個0呢!. 科普書在台灣賣到這數字,該是天量了吧,而且出版不到一年呢。. 我當然不願意掏錢買此黑心商品,想說圖書館有沒得借,. 拿來當笑話書閒看
(還有2372個字)

推噓5(5推 0噓 13→)留言18則,0人參與, 5年前最新作者jeanvanjohn (尚市長)時間11年前 (2013/07/09 20:43), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
說真的,d兄退款也沒用,洪蘭這叫做"品牌",. 簡單說就是跟賣蜜糖吐司差不多,買了就覺得很潮,. 只不過洪蘭是針對那些自以為高尚的天龍國"名媛淑女"去賣教育這項商品而已.... 那些天龍老媽或者天龍仕女搞不好連"長城是人文景觀,不是自然景觀"都不懂,. 不過覺得"啊,反正是教育權威講的,那長城就是自
(還有92個字)

推噓9(9推 0噓 60→)留言69則,0人參與, 5年前最新作者Shilia (INSPIRED)時間11年前 (2013/07/09 22:37), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
(前文恕刪). 我是個崇拜潘震澤老師翻譯的科普書到研究所決定報考冷門的不當紅的生理所的笨蛋。. 村上春樹在台灣很紅,其實應該說台灣人們喜歡的是賴明珠翻譯的村上春樹。. 文學書籍跟科普書的翻譯一起拿來比較,這好像有點不太公平:. 假設賴明珠很精準地翻譯了村上春樹作品集,但是書市的反應不好,. 那麼她是
(還有172個字)

推噓2(2推 0噓 15→)留言17則,0人參與, 5年前最新作者jeanvanjohn (尚市長)時間11年前 (2013/07/10 20:21), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
如果只有"一句話",那當然是吹毛求疵,. 不過問題就在於,"只有一句話"嗎?. 我說過了,一個作家在寫文章時欠缺考證、把網路流言當成真實的東西加以引用,. 甚至連基本的常識(比方說人文和自然兩者的差異)都欠缺,. 這樣的"教育"對於我們的下一代,不只無益反而有害。. 如果覺得這樣也"沒什麼大不了",
(還有54個字)

推噓6(6推 0噓 12→)留言18則,0人參與, 5年前最新作者gp99000 (gp99000)時間11年前 (2013/07/11 02:15), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
關於翻譯的好不好問題. 反正我不是專家 我簡單講講我看到的情況. 比如說:. 有人說過 看不下賴版村上小說 寧願看英文版更能看懂原意. 這對我來說是很奇怪的. 這樣到底是. "覺得英文版更好看". "覺得英文版更符合原意". 還是. "英文翻譯過來的意思我覺得比較簡單比較看得懂". --------
(還有80個字)
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁