看板
[ book ]
討論串[討論] 洪蘭 語言本能 臉丟到對岸去了
共 15 篇文章
內容預覽:
最大的問題 其實是在出版社. 沒能力審核翻譯出來的品質 也沒找人試閱翻譯品質 (blind test). 而是盲目迷信一些翻譯大牌 再找幾個有名的人背書 寫推薦序. 而這些人又怕得罪人 也不敢質疑翻譯內容. 最後就是會有一些畸形的產物. 早期有能力翻譯的人很少 但現在有能力翻譯的人很多. 台灣有許多
(還有44個字)
內容預覽:
我覺得這問題早被解決了,那就是大陸翻譯市場的崛起。. 現在我找書,坦白說,台灣快速搜索一下,到最後都是直接看大陸版的。. 大陸以前翻譯品質或許沒有很好,但現在可不一定。. 翻譯是一個以比拼語言速度和正確性的產業,除了直接看原文外,. 我會推薦直接看日文翻譯,或是找大陸翻譯,當然還是要挑過。. (尤其
(還有347個字)
內容預覽:
會把這個譯者的書拿起來看. 要不是對這塊接觸太淺 要不是根本沒用大腦選書. 總之 確實是讀者的錯誤無誤. 問題很簡單 台灣的閱讀市場根本養不起這種偏門的學術書籍. 有被紅懶荼毒到的生成語法這派還算好的. 至少你隨便問個有念過點課外書的大學生. 都能跟大概解釋一下甚麼叫做語言本能. 其他的語言學學派呢
(還有1295個字)
內容預覽:
若沒看到上面這段話,我還真無法想像有人護航到竟反過來怪想汲取知識的讀者.... 你自己看書不求甚解,就代表精讀的人是時間太多和心態不夠健全?這是什麼邏輯?. 既然不懂洪哪裡錯、不知她翻的爛不爛,至少妳也應該先懂爬文,知道別人為什麼. 這麼說吧?前面有讀者那麼仔細的列出她翻錯的地方,並給了正確文意,妳
(還有388個字)