Re: [討論] 洪蘭 語言本能 臉丟到對岸去了

看板book作者 (V)時間10年前 (2013/07/14 22:07), 編輯推噓2(204)
留言6則, 2人參與, 最新討論串14/15 (看更多)
※ 引述《kiddingsa (仿造的偽物)》之銘言: : 問題很簡單 台灣的閱讀市場根本養不起這種偏門的學術書籍 我覺得這問題早被解決了,那就是大陸翻譯市場的崛起。 現在我找書,坦白說,台灣快速搜索一下,到最後都是直接看大陸版的。 大陸以前翻譯品質或許沒有很好,但現在可不一定。 翻譯是一個以比拼語言速度和正確性的產業,除了直接看原文外, 我會推薦直接看日文翻譯,或是找大陸翻譯,當然還是要挑過。 (尤其最近觀察他們翻譯人才,翻一些幽默輕鬆小品語氣都很到位,正確性則不一定) 日文的翻譯就很嚴謹,尤其日本博士生的第一項功課不是寫書要不就翻譯書, 台灣的書不全到很離譜的境界,思想名家的翻譯,一點都跟不上進度, 別說台政大的圖書館,舉例連法蘭克福學派這種大派別的書都少的令人鼻酸。 然後呢書通路都被博客來和誠品給綁架了,出版社也不團結, 發展中文電子書的進度原地踏步,我實在很希望每本書都在我的電子書裡。 (因為紙放三五年就開始長小蟲,真得很困擾,我已經消毒又消毒...) 最好玩又吊詭的事情就是,照理台灣學術書籍應該要賣得很好, 因為大家都碩士以上,要寫論文,學術的書總得借、重要的總得蒐購一下吧。 但是因為碩士論文的程度去查閱refrence那欄就會知道恐怖之處。 許多學生的參考書目,經常是那種只要有錢就可以出版的那種普通書籍。 也不需要考證純粹自己的言論那種,然後別人再繼續引用這些已通過論文, 知識不變得廉價也說不過去,因為這樣的供給本身就太荒謬了。 : 有被紅懶荼毒到的生成語法這派還算好的 : 至少你隨便問個有念過點課外書的大學生 : 都能跟大概解釋一下甚麼叫做語言本能 : 其他的語言學學派呢? 不好意思 因為沒出現過暢銷書的關係 : 整個學派在台灣的書本總量可能連十本都沒有 : 即便是有念不少課外書的大學生 也可能根本連聽都沒聽過 : 跟他解釋其中的概念 他還會以為你在唬爛 : 簡單舉個例子: 認知語言學 : 現階段而言 研究這塊的碩博士絕對比生成的多出好幾倍 : 但是台灣出過的專書就只有1980年代的兩本超級老書 : 其中一本還是因為國科會計畫才被譯出來的 : 其餘有提到相關內容的 : 就只剩台大通識課所用的那幾本 比高中公民課本還簡略的入門書 : 至於其他更小更邊陲的學派 諸如功能 或早期的結構 歷史 : 或是更分支的語音 語意之類的 : 搞不好在台政以外的大學圖書館也找不齊 : 根本就沒有多少源頭 所以不會有多少人懂 : 也因此不會有多少人想看 更遑論出成暢銷書了 : 對讀者而言如是 對譯者而言也是 對出版商而言更是 : 惡性循環個十幾年 就是現在這副德性 : 是以 你根本不該期待台灣的書商會譯出甚麼有營養的東西 : 直接去買大陸五年計畫的產物&大學出版社的專書 或 乾脆買原文書吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.34.226.194

07/15 12:23, , 1F
確實 加上近日大陸出版品即將開放 這個問題會永遠消失
07/15 12:23, 1F

07/19 10:14, , 2F
不要因為洪蘭就否定所有台灣譯者 每次看到有人說丟給大陸
07/19 10:14, 2F

07/19 10:15, , 3F
譯者譯就好了 好像對岸譯者沒有誤譯或創作問題似的 重點
07/19 10:15, 3F

07/19 10:15, , 4F
是出版社的把關吧
07/19 10:15, 4F

07/19 10:17, , 5F
看PTT這串討論和網路一些譯者 覺得台灣翻譯高手很多 出版
07/19 10:17, 5F

07/19 10:17, , 6F
社該把這些機會釋出給更能有能力翻譯的人
07/19 10:17, 6F
文章代碼(AID): #1Huh2d8Q (book)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 14 之 15 篇):
文章代碼(AID): #1Huh2d8Q (book)