Re: [討論] 洪蘭 語言本能 臉丟到對岸去了

看板book作者 (尚市長)時間11年前 (2013/07/11 06:09), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串6/15 (看更多)
※ 引述《gp99000 (gp99000)》之銘言: : 題外話 : 日轉中 <-> 日轉英(腦補轉中) : 這其中可能產生的美感認知差異到底是怎麼回事 : 翻譯理論有提過這一塊問題嗎? 關於這點,村上有做過一個有趣的實驗: 他把英譯本的"盲柳與睡覺的女人",用他自己的文筆再翻回日文, 看會產生什麼不同的效果? 不過這本實驗性的"盲柳"沒有台灣版(我記得沒有), 想想,如果賴明珠再把"村上翻譯英文版的盲柳翻譯成中文", 那又會產生什麼變化呢...:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.184.32.151

07/14 10:37, , 1F
我好像看過耶 @@
07/14 10:37, 1F

07/14 10:37, , 2F
喔喔 我搞錯了
07/14 10:37, 2F
文章代碼(AID): #1HtTkdqJ (book)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 6 之 15 篇):
文章代碼(AID): #1HtTkdqJ (book)