Re: [討論] 洪蘭 語言本能 臉丟到對岸去了

看板book作者 (INSPIRED)時間11年前 (2013/07/09 22:37), 編輯推噓9(9060)
留言69則, 14人參與, 5年前最新討論串3/15 (看更多)
: 推 gradiusgf:我想到賴明珠譯的村上春樹,譯得其實也… 07/09 21:37 (前文恕刪) 我是個崇拜潘震澤老師翻譯的科普書到研究所決定報考冷門的不當紅的生理所的笨蛋。 村上春樹在台灣很紅,其實應該說台灣人們喜歡的是賴明珠翻譯的村上春樹。 文學書籍跟科普書的翻譯一起拿來比較,這好像有點不太公平: 假設賴明珠很精準地翻譯了村上春樹作品集,但是書市的反應不好, 那麼她是位優秀還是不優秀的譯者? -- 我個人沒有任何戰意啦.. 就真的是很崇拜也很喜歡潘震澤老師翻譯的 "斑馬為什麼不會得胃潰瘍" 所以自己也 努力朝著日後可以翻譯科普書或替學術大師寫傳記這條路走去。 任何書要出中譯本都一定要有市場反應好壞的風險考量存在,而文學書籍和科普書對 看倌們的吸引力,賣點是不一樣的。 我周遭有好些村上春樹迷,但是我自己本身就沒辦法接受那樣的風格。 不過我還是跟村上迷朋友們一樣同意賴明珠小姐是個很好的譯者,也同樣期望有天自 己能像她一樣因為自己的努力替原作吸引到很多很多自己國家的粉絲。:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 180.218.152.173

07/09 23:21, , 1F
我個人也不是很喜歡村上中文譯本的風格
07/09 23:21, 1F

07/09 23:26, , 2F
對呀,不過就因為自己也想當翻譯,才會了解到有些時候真的
07/09 23:26, 2F

07/09 23:27, , 3F
不能作者怎麼寫自己就怎麼翻,因為國情文化真的會造成很大
07/09 23:27, 3F

07/09 23:28, , 4F
的感受上的不同。不過科普書比較不像文學書有這種困擾,就
07/09 23:28, 4F

07/09 23:29, , 5F
像論文寫作也是本就要求表達精確而不是一堆行銷。
07/09 23:29, 5F

07/09 23:29, , 6F
科普書 社科書 很講求精確XD
07/09 23:29, 6F

07/09 23:30, , 7F
所以才說還是很尊敬也認同賴明珠的努力。不管她翻譯的優不
07/09 23:30, 7F

07/09 23:31, , 8F
優秀,不可否認的是她真的讓村上作品集在台灣成功地出名了
07/09 23:31, 8F

07/09 23:41, , 9F
同意z大!! (所以翻譯之路還很長啊.. 遠目)
07/09 23:41, 9F

07/10 00:37, , 10F
不就跟麥帥為子祈禱文一樣XD
07/10 00:37, 10F

07/10 05:29, , 11F
村上春樹心底的的中國作者藤井省三曾比較過村上春樹的書在
07/10 05:29, 11F

07/10 05:30, , 12F
華文世界台灣中國和香港三個譯者的譯文,認為賴的翻譯是很
07/10 05:30, 12F

07/10 05:33, , 13F
忠於原文的,還說她的譯文與葉蕙(香港譯者)相比已可說是
07/10 05:33, 13F

07/10 05:34, , 14F
近乎完美的直譯,與林少華譯文相較之下更是如此。p222
07/10 05:34, 14F

07/10 05:35, , 15F
我個人以為如果讀賴的翻譯無法接受那風格,大概就算懂日文
07/10 05:35, 15F

07/10 05:35, , 16F
也無法接受村上的風格吧,他的文體的確有他獨特辨識度很高
07/10 05:35, 16F

07/10 05:36, , 17F
的地方,而賴氏的翻譯已經相當接近原文了。
07/10 05:36, 17F

07/10 05:41, , 18F
Shilia大的說法似乎是已經認定了賴氏的翻譯不精確,而村上
07/10 05:41, 18F

07/10 05:43, , 19F
的書之所以在台灣大紅是因為譯者個人關係的因素,個人覺得
07/10 05:43, 19F

07/10 05:43, , 20F
不是這樣,謝謝。
07/10 05:43, 20F

07/10 08:38, , 21F
(哎呀沒想到引起誤會) 我沒 "認定" 賴明珠小姐的翻譯不精確
07/10 08:38, 21F

07/10 08:40, , 22F
我在努力表達的是文學書籍翻譯有 "感受" 上的主觀需求。就
07/10 08:40, 22F

07/10 08:41, , 23F
因為感受是很主觀很個人的,所以好像很難說那翻譯的精不精
07/10 08:41, 23F

07/10 08:43, , 24F
確。至於我說我個人無法接受,純粹只因為我偏好浪漫夢幻類
07/10 08:43, 24F

07/10 08:43, , 25F
如果事涉主觀感受 註明"我認為"好像會省去許多誤解 尤其
07/10 08:43, 25F

07/10 08:43, , 26F
的寫文風格而已,真的只是個人偏好。我只是想表達賴明珠小
07/10 08:43, 26F

07/10 08:44, , 27F
假如能同時說明Shiaan大推文中提到的藤井省三的看法 或許
07/10 08:44, 27F

07/10 08:44, , 28F
姐出現在這討論串好像不太恰當而已 (因為我很尊敬她)
07/10 08:44, 28F

07/10 08:45, , 29F
大家會有更多參考比較的機會(個人看法)
07/10 08:45, 29F

07/10 08:45, , 30F
謝謝樓上提醒。以後我會更加留意的。
07/10 08:45, 30F

07/10 08:50, , 31F
我只是想表達就像在寫科學論文時如果用寫文學文章方式去寫
07/10 08:50, 31F

07/10 08:51, , 32F
一定會被 reviewer 批到臭頭,科普書和文學書要一起比較真
07/10 08:51, 32F

07/10 08:51, , 33F
的一點都不公平。
07/10 08:51, 33F

07/10 09:00, , 34F
"翻譯" 這種詮釋別人話語的事真的是門高深的學問。一個不小
07/10 09:00, 34F

07/10 09:01, , 35F
心就會把對人家的支持變成批評了.. ^^;
07/10 09:01, 35F

07/10 10:07, , 36F
洪蘭除了翻譯科普書外也有翻譯小說 不知道是否也錯誤百出
07/10 10:07, 36F

07/10 12:59, , 37F
洪蘭還有翻譯圖畫書,人人生而自由,這本應該好一點
07/10 12:59, 37F

07/10 12:59, , 38F
至少翻譯世界人權宣言總不會錯吧XD
07/10 12:59, 38F

07/11 08:48, , 39F
07/11 08:48, 39F

07/11 08:50, , 40F
07/11 08:50, 40F

07/11 08:52, , 41F
我對藤井省三的說法持保留態度,畢竟那是他個人看法
07/11 08:52, 41F

07/11 08:52, , 42F
上兩個網址都說村上對譯文只要求速度,至於其他就……
07/11 08:52, 42F

07/11 08:54, , 43F
每個人都有自己偏好的譯者風格,但說到誰最貼近原作風格
07/11 08:54, 43F

07/11 08:55, , 44F
如果自己不懂日文,卻說某人譯作很貼近原作風格,這……
07/11 08:55, 44F

07/11 08:57, , 45F
會說賴譯最貼近原作風格這種說法好像只會發生在村上身上
07/11 08:57, 45F

07/11 08:57, , 46F
真是奇怪,換成其他作者就不會有人說誰誰誰最貼近原作,
07/11 08:57, 46F

07/11 08:58, , 47F
只會說我覺得A譯比較順,B譯比較不順之類的
07/11 08:58, 47F

07/11 08:59, , 48F
我之前購買賴譯村上時,確實發生日文單字直接挪用的狀況
07/11 08:59, 48F

07/11 09:00, , 49F
比如說「一生懸命」……不懂日文的人會知道這是啥嗎?
07/11 09:00, 49F

07/11 15:59, , 50F
樓上,是故意的
07/11 15:59, 50F

07/11 16:00, , 51F
http://0rz.tw/KEnMc 好不好是見人進智,很多讀者特別
07/11 16:00, 51F

07/11 16:00, , 52F
喜歡這種「東洋味」
07/11 16:00, 52F

07/11 16:17, , 53F
是「見仁見智」XD 個人認為沿用日文漢字是偷懶的行為,
07/11 16:17, 53F

07/11 16:17, , 54F
這表示譯者 1.不體貼中文讀者 2.表達能力需要加強
07/11 16:17, 54F

07/11 16:18, , 55F
(尤其是無法從字面清楚看出意思的日文漢字詞彙)
07/11 16:18, 55F

07/11 16:20, , 56F
看業餘人士免費翻譯的日文小說就知道了,超有「東洋味」啊
07/11 16:20, 56F

07/11 16:21, , 57F
熟悉日本文化的讀者或許覺得很有親切感,但這就是不專業。
07/11 16:21, 57F

07/11 21:54, , 58F
我個人日文程度不好,目前勉強看完的日文書籍也只有村上兩
07/11 21:54, 58F

07/11 21:55, , 59F
三本作品和Trick(盲目熱愛日劇)及竹取物語(有點跳)而已
07/11 21:55, 59F

07/11 21:56, , 60F
但我自己閱讀經驗認為賴氏翻譯很接近村上原文的氛圍,比林
07/11 21:56, 60F

07/11 21:57, , 61F
少華的好(個人意見)。k大網址中的作者自己也說習慣林少華
07/11 21:57, 61F

07/11 21:58, , 62F
的翻譯;那在我個人,是習慣賴的翻譯,謝謝。
07/11 21:58, 62F

07/12 02:53, , 63F
那種直接使用"日式漢字" 完全沒翻譯的 居然還能領得到錢 這
07/12 02:53, 63F

07/12 02:53, , 64F
真的很讓人無法置信 之前譙過真三國無雙7的翻譯 寫信去台灣
07/12 02:53, 64F

07/12 02:54, , 65F
光榮反應 直到現在都毫無回音 (  ̄ c ̄)y▂ξ 完全不在乎消
07/12 02:54, 65F

07/12 02:54, , 66F
費者感受 難怪只願意請那種程度的譯者 ╮(﹀_﹀")╭
07/12 02:54, 66F

07/13 13:48, , 67F
就算是這樣,還是大勝擅自把草莓蛋糕變酥餅的林少華。
07/13 13:48, 67F

11/06 17:03, , 68F
(尤其是無法從字面清楚 https://muxiv.com
11/06 17:03, 68F

12/31 03:18, 5年前 , 69F
真的很讓人無法置信 之 https://noxiv.com
12/31 03:18, 69F
文章代碼(AID): #1Ht20G_6 (book)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 3 之 15 篇):
文章代碼(AID): #1Ht20G_6 (book)