Re: [討論] 大家對於遊戲公司錯誤翻譯的看法?

看板C_Chat作者 ( ( ′﹀‵)/︴<>< <>< <)時間4年前 (2019/12/11 13:10), 4年前編輯推噓70(722150)
留言224則, 57人參與, 4年前最新討論串3/14 (看更多)
很久以前有部動畫叫做妹妹公主 其中一位女主角的名字,當年翻譯成「開耶」 原字就是「咲耶」 看到當年就吵過一輪的東西今天以類似的方式重演,也不知道該怎說 這場爭執其實一點意義都沒有,因為不管是「咲耶」或者「笑耶」 對中文使用者來講,都不對 ** 日文中的咲,和中文的咲是完全不一樣的 日文中,此字有花盛開之意,加以音類櫻(SAKURA),令人想到櫻花盛開 中文裡,此字為笑的古字,異體字,和日文意思天差地遠,而且今天已經無人使用 很多人會覺得這個字引用原文漢字就行,是因為這些人太熟悉和式漢字 卻忘了,那依然是外來語,不是所有人都看得懂意思也讀得出音 類似的常見錯誤還有叶跟葉,日文的叶是地名,是姓氏,沒有他義 但中文卻是葉的簡體字,很多人翻譯時會誤用,把叶恭弘翻成了葉恭弘 在板上,這種對日文太過熟悉卻忘了對應中文根本完全不同的情況太多 但沒幾個人會在意這種,搞混完全不同意義和式漢字跟中文的情況 這點實在很好玩 -- 啊啊剛才一直閉著嘴聽她扯個沒完那個明日香是怎樣自己總是在人氣投票被兩倍差距打敗 而記仇再說光憑年輕跟朝氣做什麼都是有極限的只靠可愛不能在世上生存我就讓妳用身體 記住這教訓巴掌巴掌巴掌巴掌巴掌巴掌巴掌巴掌巴掌巴掌巴掌巴掌巴掌巴掌巴掌巴掌巴掌                          綾波零 《終局の続き(仮題)》 http://tinyurl.com/yj4mpzr Kawasumi譯 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.36.193 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1576041053.A.B41.html

12/11 13:11, 4年前 , 1F
那原本只有假名沒有漢字的怎辦
12/11 13:11, 1F
※ 編輯: eva05s (36.234.36.193 臺灣), 12/11/2019 13:12:07

12/11 13:12, 4年前 , 2F
問題來了 笑與咲不同音啊
12/11 13:12, 2F

12/11 13:12, 4年前 , 3F
兩個解法,譯者自己配對應漢字去轉譯,不然就等作者給
12/11 13:12, 3F

12/11 13:12, 4年前 , 4F
那就 拿乳頭 博乳頭阿
12/11 13:12, 4F

12/11 13:13, 4年前 , 5F
所以開耶是意譯喔
12/11 13:13, 5F

12/11 13:13, 4年前 , 6F
咲笑同音喔,去看看康熙字典吧
12/11 13:13, 6F

12/11 13:14, 4年前 , 7F
不過那是中文的情況就是了
12/11 13:14, 7F

12/11 13:14, 4年前 , 8F
日文不同音
12/11 13:14, 8F

12/11 13:14, 4年前 , 9F
漢字直接搬來用已經積非成是變慣例了
12/11 13:14, 9F

12/11 13:14, 4年前 , 10F
欸...所以你建議用什麼字
12/11 13:14, 10F

12/11 13:14, 4年前 , 11F
人名漢字直接搬來又沒問題
12/11 13:14, 11F

12/11 13:14, 4年前 , 12F
你是指這邊啊,所以今天他完全翻錯啊,拿中文去對應日文
12/11 13:14, 12F

12/11 13:14, 4年前 , 13F
完全不對
12/11 13:14, 13F

12/11 13:14, 4年前 , 14F
然後有邊讀邊沒邊讀中間亂念
12/11 13:14, 14F

12/11 13:14, 4年前 , 15F
開是意譯,笑是音譯,問題是這兩個翻譯都很鳥
12/11 13:14, 15F

12/11 13:15, 4年前 , 16F
我是開耶派的,但在板上肯定會被罵翻
12/11 13:15, 16F

12/11 13:15, 4年前 , 17F
歐美翻ACG角色好像大多用音譯?
12/11 13:15, 17F

12/11 13:16, 4年前 , 18F
三笠 米卡莎
12/11 13:16, 18F

12/11 13:16, 4年前 , 19F
開戀
12/11 13:16, 19F

12/11 13:16, 4年前 , 20F
人家名字就漢字的咲耶 為何有錯?
12/11 13:16, 20F

12/11 13:17, 4年前 , 21F
意譯音譯看作品的,不能從一而論
12/11 13:17, 21F

12/11 13:17, 4年前 , 22F
拼音國家用音義很容易,但我們是方塊字國家
12/11 13:17, 22F

12/11 13:17, 4年前 , 23F
你覺得沒錯很好啊,我覺得對非圈內人來講咲辨識度低
12/11 13:17, 23F

12/11 13:18, 4年前 , 24F
換個說法 中文人名在日本被寫成另一個字也行?
12/11 13:18, 24F

12/11 13:18, 4年前 , 25F
用文字去形譯 其實我是覺得還好XDDD
12/11 13:18, 25F

12/11 13:18, 4年前 , 26F
因為漢字的咲跟中文的咲不一樣,真的要翻譯是不能照用的,現
12/11 13:18, 26F

12/11 13:18, 4年前 , 27F
在很多直接搬漢字是方便跟少口水爭議
12/11 13:18, 27F

12/11 13:18, 4年前 , 28F
走出門大概十個人有七八個不會念,根本失去翻譯意義
12/11 13:18, 28F

12/11 13:18, 4年前 , 29F
名字還是貼近原生名字最好
12/11 13:18, 29F

12/11 13:18, 4年前 , 30F
古字或異體字也就算了,叶跟葉是完全沒有任何關係,殘
12/11 13:18, 30F

12/11 13:18, 4年前 , 31F
體字破壞中文字文化真的是一場浩劫
12/11 13:18, 31F

12/11 13:19, 4年前 , 32F
歐美沒這個煩惱吧 直接搬拼音去就對了
12/11 13:19, 32F

12/11 13:19, 4年前 , 33F
那不是翻譯 人家的名字就咲耶是要改什麼
12/11 13:19, 33F

12/11 13:19, 4年前 , 34F
那柴咲コウ->柴崎幸 你覺得如何?
12/11 13:19, 34F

12/11 13:19, 4年前 , 35F
日文笑和咲可唸成えみ吧,只是咲用さき比較常見
12/11 13:19, 35F

12/11 13:19, 4年前 , 36F
日文的叶明明就有其他意思(實現、適合),另外中文的叶
12/11 13:19, 36F

12/11 13:19, 4年前 , 37F
是協的異體字(「叶韻」)
12/11 13:19, 37F

12/11 13:20, 4年前 , 38F
只不過是SV是CY直營,這樣翻譯代表他們本來就覺得OK吧
12/11 13:20, 38F
還有 146 則推文
12/11 14:02, 4年前 , 185F
但人名又未必著重在字義,為什麼要強迫不同語言的人
12/11 14:02, 185F

12/11 14:02, 4年前 , 186F
遷就另一個語言
12/11 14:02, 186F

12/11 14:04, 4年前 , 187F
在地化比較重要 不會唸的字就沒有翻譯
12/11 14:04, 187F

12/11 14:09, 4年前 , 188F
看到177樓就想到我的名字裡有個彥,到日本之後被改成彦
12/11 14:09, 188F

12/11 14:09, 4年前 , 189F
。那這種的算什麼阿XD
12/11 14:09, 189F

12/11 14:11, 4年前 , 190F
那個字不是漢字而是國字 完完全全是日文 翻掉是應該的
12/11 14:11, 190F

12/11 14:11, 4年前 , 191F
都念hiko 別計較那麼多
12/11 14:11, 191F

12/11 14:17, 4年前 , 192F
可惡 哆啦欸夢想不行嗎
12/11 14:17, 192F

12/11 14:17, 4年前 , 193F
*哆啦欸夢
12/11 14:17, 193F

12/11 14:19, 4年前 , 194F
漢字就直接拿來用 硬要翻譯才是笑話
12/11 14:19, 194F

12/11 14:23, 4年前 , 195F
討論辭意本來就多餘,這是人名,它的意義就只代表這個人
12/11 14:23, 195F

12/11 14:23, 4年前 , 196F
又不是劉昴星翻成小當家,兇殺小,管你凱撒凱莎凱殺小
12/11 14:23, 196F

12/11 14:27, 4年前 , 197F
那當年幹嘛嘴八神哈雅貼
12/11 14:27, 197F

12/11 14:47, 4年前 , 198F
音譯或意譯 還有一種新的是形譯 漢字看起來一樣的直接當
12/11 14:47, 198F

12/11 14:47, 4年前 , 199F
翻譯
12/11 14:47, 199F

12/11 14:47, 4年前 , 200F
一堆人連這層都不懂倒是討論很開心
12/11 14:47, 200F

12/11 14:47, 4年前 , 201F
廠商的問題就是找不到字結果只能隨便套 翻譯轉兩次 根本
12/11 14:47, 201F

12/11 14:47, 4年前 , 202F
沒人能聯想到原本是什麼
12/11 14:47, 202F

12/11 15:00, 4年前 , 203F
開耶比較有古意,如木花開耶姫
12/11 15:00, 203F

12/11 15:00, 4年前 , 204F
名字想用意譯翻 現實中像中文名翻英 也都羅馬拼音直接翻
12/11 15:00, 204F

12/11 15:01, 4年前 , 205F
意譯翻很有難度吧
12/11 15:01, 205F

12/11 15:29, 4年前 , 206F
當然翻開耶
12/11 15:29, 206F

12/11 15:48, 4年前 , 207F
哪有人姓名在那邊意譯的?
12/11 15:48, 207F

12/11 15:49, 4年前 , 208F
其實是因為台灣硬要用中文念日本人名字 不然有漢字的名
12/11 15:49, 208F

12/11 15:49, 4年前 , 209F
字直接照搬沒問題啊(咲/叶根本不用管中文意思是什麼 人
12/11 15:49, 209F

12/11 15:49, 4年前 , 210F
家他名字就是那個字) 照理說名字就是專有名詞的一種應
12/11 15:49, 210F

12/11 15:49, 4年前 , 211F
該照原文的用字&念法 如果原文是假名或是電視台不支援
12/11 15:49, 211F

12/11 15:49, 4年前 , 212F
的字的話可以像上面說的Kirarin這樣寫拼音就比較不會有
12/11 15:49, 212F

12/11 15:49, 4年前 , 213F
爭議了吧
12/11 15:49, 213F

12/11 16:57, 4年前 , 214F
都漢字直接搬啊 尊重別人的名子
12/11 16:57, 214F

12/11 16:58, 4年前 , 215F
我去日本也都用中文名啊 管他意思 又不是翻譯題
12/11 16:58, 215F

12/11 17:00, 4年前 , 216F
英國人也不會把Wilhelm翻成William啊
12/11 17:00, 216F

12/11 17:08, 4年前 , 217F
翻成殺去好了
12/11 17:08, 217F

12/11 18:16, 4年前 , 218F
形譯沒有這個字的時候要怎麼辦呢
12/11 18:16, 218F

12/11 20:33, 4年前 , 219F
雖然很奇怪,但是官方自己的決定還說不用日文漢字是一
12/11 20:33, 219F

12/11 20:33, 4年前 , 220F
種不體諒的行為……
12/11 20:33, 220F

12/11 20:34, 4年前 , 221F
官方自己願意如此,並採用這樣方案有什麼問題嗎?不能
12/11 20:34, 221F

12/11 20:34, 4年前 , 222F
當成個案處理哦
12/11 20:34, 222F

12/11 20:48, 4年前 , 223F
也有人中文姓名用罕見字 不會念就改人家名字是多沒文化
12/11 20:48, 223F

12/12 02:56, 4年前 , 224F
錯誤翻譯有幾個經典原罪....葉大雄啦 王大蠻啦.....
12/12 02:56, 224F
文章代碼(AID): #1Ty7fTj1 (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 14 篇):
文章代碼(AID): #1Ty7fTj1 (C_Chat)