作者查詢 / ppt123

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 ppt123 在 PTT [ Isayama ] 看板的留言(推文), 共66則
限定看板:Isayama
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
[問題] 尤彌爾如何知道自己可以變身為顎巨?
[ Isayama ]16 留言, 推噓總分: +7
作者: ppt123 - 發表於 2022/08/09 09:54(1年前)
2Fppt123: 我理解一樓角度 但是艾連吃掉父親怎麼沒有很快自覺記起父08/09 10:53
3Fppt123: 親如何變身為進巨(刺手)的方法?所以才在類比上有點想不通~08/09 10:53
[問題] 里維殺得掉超大型巨人與艾連始祖型態嗎
[ Isayama ]17 留言, 推噓總分: +7
作者: ppt123 - 發表於 2022/07/31 00:58(1年前)
3Fppt123: ㄜ 艾連跟阿爾敏超過1人合作(且阿爾敏重傷)才能擊敗超大巨07/31 04:25
4Fppt123: 情況不同~我是指里維全程靠自己一人單幹去解決的情況..07/31 04:27
5Fppt123: 吉克第2次被里維解決就是里維單幹 不是像第1次靠其他隊友07/31 04:28
6Fppt123: 發射煙霧彈引開吉克注意~所以說獸巨可被里維獨力幹掉~07/31 04:29
7Fppt123: 所以只靠艾連1人(或里維1人)單幹 破不了超巨逆天的烈焰07/31 04:31
[動畫] S3 54話兵長重傷獸巨後若趕緊先收拾車巨?
[ Isayama ]43 留言, 推噓總分: +17
作者: ppt123 - 發表於 2019/11/19 17:28(4年前)
2Fppt123: 如果對敵方成員的資訊不足 的確就無法避免被劫囚了..sigh~11/19 17:45
[問題] 結合一身後的智慧巨人之力就難以分開繼承
[ Isayama ]32 留言, 推噓總分: +14
作者: ppt123 - 發表於 2019/08/01 03:59(4年前)
5Fppt123: 最終統一9大巨人之力的那人自然死亡後 各巨人之力或許隨機08/01 08:51
6Fppt123: 從路徑分給有緣的艾族~我是指統一巨人之力者主動讓繼承者08/01 08:53
7Fppt123: 吃自己的凡身 那麼就會在這種模式下 9大巨人之力不再分開~08/01 08:54
Re: [討論] 從羅德例子試著將針劑平分給阿敏與團長?
[ Isayama ]14 留言, 推噓總分: +6
作者: ppt123 - 發表於 2019/08/01 04:27(4年前)
6Fppt123: ps.指在萊納還沒被車巨救走前..08/01 08:36
[問題] 調查兵團的組織編制體系?
[ Isayama ]13 留言, 推噓總分: +4
作者: ppt123 - 發表於 2019/07/04 18:17(4年前)
4Fppt123: 嗯嗯~不過資訊還是很稀少~團長/分隊/班 分隊長之一是韓吉07/04 23:41
5Fppt123: 漫畫還有提到其他幾位分隊長 不過忘了~里維是里維班班長~07/04 23:42
6Fppt123: 然後就是一堆主角配角團員了 沒有其他組織體系的職位資訊07/04 23:43
[閒聊] 女巨任何部位流血都會變身嗎
[ Isayama ]57 留言, 推噓總分: +4
作者: ppt123 - 發表於 2019/06/23 23:32(4年前)
3Fppt123: 那是沒錯 可是月經不是某部位"破了"-不論是手指破或XOX破~06/23 23:51
4Fppt123: 謝謝提醒 如果是意志 那就解套了~因為在抓奸那集感覺有割06/23 23:52
5Fppt123: 手指 所以阿敏才著急~06/23 23:52
8Fppt123: 也對..好艱難的問題..06/24 00:24
Re: [閒聊] 點題巨人的翻譯問題?(漫雷)已刪文
[ Isayama ]37 留言, 推噓總分: +15
作者: WARgame723 - 發表於 2019/06/22 21:20(4年前)
22Fppt123: 漫畫已經引入東洋一族~有趣的來了:06/24 00:01
23Fppt123: Kiyomi Azumabito的翻譯取向依然有漢字本格派與音譯漢字派06/24 00:04
24Fppt123: 也就是清美與奇優米的不同譯法~沒關係 大家先稍安勿躁~06/24 00:05
25Fppt123: 等到創哥假設出場一個沒有漢字的人物 Ichiro Suzuki到時候06/24 00:05
26Fppt123: 看是要講一堆理由翻譯成伊奇洛.蘇如齊 或選匹配漢字去對應06/24 00:08
27Fppt123: 上面例子舉得不太好 換成Ichiro Ackerman好了 看怎麼翻譯~06/24 00:11
[閒聊] 點題巨人的翻譯問題?(漫雷)
[ Isayama ]10 留言, 推噓總分: +4
作者: fatotaku - 發表於 2019/06/22 15:14(4年前)
9Fppt123: 日文劇名與漢譯沒問題~有問題的是日文劇名與英譯~06/23 23:55
10Fppt123: 不過這是作者的翻譯自由~日文意思與英文意思不同~隨他啦~~06/23 23:57
[心得] 關於Mikasa的譯名
[ Isayama ]178 留言, 推噓總分: +9
作者: ppt123 - 發表於 2019/06/12 00:25(4年前)
16Fppt123: 日文原版中當然不是非用漢字三笠不可啊當然可以用片假名~06/12 03:24
17Fppt123: 現在是在說漢譯版到底該選"漢字三笠"或"漢字米卡莎"06/12 03:25
18Fppt123: 如果真的要100%配合片假名 那中文版應該用注音符號處理啊06/12 03:26
19Fppt123: 就不要用漢字處理啊 不是嗎?因為假名與注音 都是表音功能~06/12 03:26
20Fppt123: ミカサ的中文版就繼續排除漢字 譯為ㄇㄧ ㄎㄚ ㄙㄚ更對應~06/12 03:29
21Fppt123: 如果作者對於スズキ(Suzuki) 拒絕用漢字 難道中文版就同樣06/12 03:31
22Fppt123: 拒用漢字鈴木 說要尊重作者 然後中文音譯為漢字"蘇如琪"?06/12 03:32
23Fppt123: 希望大家了解我分析的脈絡..這不是中文版尊不尊重作者假名06/12 03:32
24Fppt123: 所以 ヒカル的漢譯版小名不該被稱為"阿光" 該是"阿魯" XDD06/12 03:51
74Fppt123: 樓上的老兄 可是你的那一大套道理 恰恰跟Meri網友上方說的06/12 11:39
75Fppt123: 矛盾 你沒發現嗎?06/12 11:39
76Fppt123: 誰說確定的日本人 若名字是片假名就一定不得不翻譯為漢字?06/12 11:40
77Fppt123: 請回看上方Meri說的いおり例子 去比較你說的ヒカル翻譯ok?06/12 11:41
78Fppt123: 我的信念是邏輯要一致 你說我鑽牛角尖之前 你倒是先跟Meri06/12 11:42
79Fppt123: 互相討論看你的觀點正確與否 再說力求邏輯一致的我是不是06/12 11:43
80Fppt123: 鑽牛角尖 ok? ありがとう!06/12 11:44
108Fppt123: 嗯 所以我剛剛增補論述 舉了假設出生在新加坡的廣東裔為例06/12 12:20
109Fppt123: 請卓參~~06/12 12:21
110Fppt123: ps.好好好 翻譯成翁先生就翁先生 聽久了就習慣了 高興就好06/12 12:22
111Fppt123: 反正人多勢眾聲音就大 這類人一起修課 可以反而用口水淹沒06/12 12:23
112Fppt123: 系上翻譯課 是教授該被學生當掉而不是這類學生考試寫錯~ok06/12 12:24
113Fppt123: 教授老古板該退休了 考試翻得好不好 以後依照學生投票決定06/12 12:25
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁