Re: [閒聊] 點題巨人的翻譯問題?(漫雷)已刪文

看板Isayama作者 (ss)時間4年前 (2019/06/22 21:20), 4年前編輯推噓15(15022)
留言37則, 18人參與, 4年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《fatotaku (死肥宅)》之銘言: : 動畫下一集終於要來到點題的巨人,基本上我看漫畫是不太會去注意該話的標題,所以當我看到梟說出他就是進擊的巨人的時候,覺得這真的太神啦,原來是進擊的巨人啊。 : 但我剛剛想到,日文原作的標題是進擊の巨人,直接翻譯過來就是進擊的巨人,沒有偏差的地方,不過英文標題是attack on titan,直接翻譯是「對巨人的攻擊」?感覺跟原文標題的原意就有不少差異,而進擊的巨人則是翻譯為attack titan。 : 如此一來,是不是會影響到英文語系國家的觀眾,在看動畫第58集的體驗呢?可能他們感受到的感動,會不如日本、或是我們台灣這種翻譯上很切合的觀眾呢? 感覺台日的翻法才怪 英文的翻法就是進擊巨人 你看看其他九大巨人有叫鎧甲的巨人.超大型的巨人.始祖的巨人.戰槌的巨人嗎? 一個巨人前面一個形容詞直接連接剛剛好,加一個 "的" 反而有點怪怪的 進擊巨人這個名字感覺比較符合這個世界觀正常情況會產生的名字.. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 116.241.168.148 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Isayama/M.1561209651.A.29D.html

06/22 21:34, 4年前 , 1F
感覺fatotaku大大主要是在問「漫畫作品標題」,跟之前
06/22 21:34, 1F

06/22 21:34, 4年前 , 2F
ppt123大大問「艾連的智慧巨人名稱」有點不一樣。
06/22 21:34, 2F
漫畫標題不用擔心啦XD 就算英文只有Attack Titan,一定還是感覺的到神神神,而且一看也知道就是呼應標題的Attack on titan ※ 編輯: WARgame723 (116.241.168.148 臺灣), 06/22/2019 21:48:59

06/22 21:53, 4年前 , 3F
原來是這樣。哈哈。
06/22 21:53, 3F

06/22 22:33, 4年前 , 4F
可是原文除了超大型都有の
06/22 22:33, 4F
所以是中文沒翻?? 本來就該叫鎧甲的巨人 女的巨人的意思嗎?是不是要找中譯理論了 ※ 編輯: WARgame723 (116.241.168.148 臺灣), 06/22/2019 22:38:13

06/22 22:39, 4年前 , 5F
那邊的no是之吧
06/22 22:39, 5F

06/22 22:46, 4年前 , 6F
哪邊的no?
06/22 22:46, 6F

06/22 22:54, 4年前 , 7F
の就是no啊 凱之巨人 原文我印象中有の
06/22 22:54, 7F

06/22 22:57, 4年前 , 8F
所以應該翻成 進擊之巨人嗎
06/22 22:57, 8F

06/22 23:14, 4年前 , 9F
要看前後文...有些地方直接講進擊、超大型、鎧甲 就好了
06/22 23:14, 9F

06/22 23:15, 4年前 , 10F
我都講帥
06/22 23:15, 10F
帥之巨人無誤 ※ 編輯: WARgame723 (116.241.168.148 臺灣), 06/22/2019 23:53:50

06/23 00:01, 4年前 , 11F
先看看原文版做做功課齁
06/23 00:01, 11F
看不懂日文阿,照上面說的是中譯的問題囉 ※ 編輯: WARgame723 (116.241.168.148 臺灣), 06/23/2019 00:12:55

06/23 00:34, 4年前 , 12F
始祖の巨人 進撃の巨人 超大型巨人 鎧の巨人
06/23 00:34, 12F

06/23 00:35, 4年前 , 13F
女型の巨人 獣の巨人 車力の巨人 顎の巨人
06/23 00:35, 13F

06/23 00:35, 4年前 , 14F
戦槌の巨人
06/23 00:35, 14F
那既然進撃の巨人翻譯成進擊的巨人,其他不就該翻譯成 始祖的巨人 女的巨人 戰槌的巨人 車力的巨人 中譯484要解釋一下 ※ 編輯: WARgame723 (116.241.168.148 臺灣), 06/23/2019 01:14:41

06/23 01:41, 4年前 , 15F
翻譯還要兼顧字面上的美感...(又一次)
06/23 01:41, 15F
進擊巨人也蠻好聽的吧,聽習慣進擊的巨人剛聽進擊巨人才會覺得怪怪的 ※ 編輯: WARgame723 (116.241.168.148 臺灣), 06/23/2019 02:02:01

06/23 02:53, 4年前 , 16F
因為進擊是動詞其他是形容詞吧
06/23 02:53, 16F

06/23 02:53, 4年前 , 17F
好像也不是這樣講 當我沒說
06/23 02:53, 17F

06/23 14:01, 4年前 , 18F
中文的 的 可以省略吧
06/23 14:01, 18F

06/23 18:31, 4年前 , 19F
名詞+名詞時中間不加"的"一樣可以把前者當形容詞用,但
06/23 18:31, 19F

06/23 18:31, 4年前 , 20F
是動詞+名詞沒有用"的"區隔的話,很容易解讀成動詞+受詞
06/23 18:31, 20F

06/23 18:31, 4年前 , 21F
的組合,九大巨人只有進擊是偏向動詞(吧)
06/23 18:31, 21F

06/24 00:01, 4年前 , 22F
漫畫已經引入東洋一族~有趣的來了:
06/24 00:01, 22F

06/24 00:04, 4年前 , 23F
Kiyomi Azumabito的翻譯取向依然有漢字本格派與音譯漢字派
06/24 00:04, 23F

06/24 00:05, 4年前 , 24F
也就是清美與奇優米的不同譯法~沒關係 大家先稍安勿躁~
06/24 00:05, 24F

06/24 00:05, 4年前 , 25F
等到創哥假設出場一個沒有漢字的人物 Ichiro Suzuki到時候
06/24 00:05, 25F

06/24 00:08, 4年前 , 26F
看是要講一堆理由翻譯成伊奇洛.蘇如齊 或選匹配漢字去對應
06/24 00:08, 26F

06/24 00:11, 4年前 , 27F
上面例子舉得不太好 換成Ichiro Ackerman好了 看怎麼翻譯~
06/24 00:11, 27F

06/24 00:20, 4年前 , 28F
進擊是一個動作 不加的其餘都是名詞
06/24 00:20, 28F

06/24 00:21, 4年前 , 29F
*不加「的」文法會很奇怪
06/24 00:21, 29F

06/24 01:15, 4年前 , 30F
等等,這邊在討論"的"的問題,不是名字要不要音譯吧
06/24 01:15, 30F

06/25 02:15, 4年前 , 31F
根據漫畫一開始的情報都會認為「進擊的」是形容牆外那群
06/25 02:15, 31F

06/25 02:15, 4年前 , 32F
無腦巨人啊
06/25 02:15, 32F

06/25 02:19, 4年前 , 33F
拿現在的情報吐槽多年前的翻譯,我覺得不行
06/25 02:19, 33F

06/25 03:33, 4年前 , 34F
創哥既然劇情都寫好了,英文代理錯譯應該要反應吧
06/25 03:33, 34F

06/25 16:38, 4年前 , 35F
但是英文文法結構本來就跟中日文不同
06/25 16:38, 35F

06/25 16:38, 4年前 , 36F
這種哏翻譯很難符合吧
06/25 16:38, 36F

06/25 16:38, 4年前 , 37F
就像英文很多哏翻成中文也沒有那個意思了啊
06/25 16:38, 37F
文章代碼(AID): #1T3YipAT (Isayama)
文章代碼(AID): #1T3YipAT (Isayama)