Re: [閒聊] 點題巨人的翻譯問題?(漫雷)已刪文
※ 引述《fatotaku (死肥宅)》之銘言:
: 動畫下一集終於要來到點題的巨人,基本上我看漫畫是不太會去注意該話的標題,所以當我看到梟說出他就是進擊的巨人的時候,覺得這真的太神啦,原來是進擊的巨人啊。
: 但我剛剛想到,日文原作的標題是進擊の巨人,直接翻譯過來就是進擊的巨人,沒有偏差的地方,不過英文標題是attack on titan,直接翻譯是「對巨人的攻擊」?感覺跟原文標題的原意就有不少差異,而進擊的巨人則是翻譯為attack titan。
: 如此一來,是不是會影響到英文語系國家的觀眾,在看動畫第58集的體驗呢?可能他們感受到的感動,會不如日本、或是我們台灣這種翻譯上很切合的觀眾呢?
感覺台日的翻法才怪
英文的翻法就是進擊巨人
你看看其他九大巨人有叫鎧甲的巨人.超大型的巨人.始祖的巨人.戰槌的巨人嗎?
一個巨人前面一個形容詞直接連接剛剛好,加一個 "的" 反而有點怪怪的
進擊巨人這個名字感覺比較符合這個世界觀正常情況會產生的名字..
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 116.241.168.148 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Isayama/M.1561209651.A.29D.html
推
06/22 21:34,
4年前
, 1F
06/22 21:34, 1F
→
06/22 21:34,
4年前
, 2F
06/22 21:34, 2F
漫畫標題不用擔心啦XD
就算英文只有Attack Titan,一定還是感覺的到神神神,而且一看也知道就是呼應標題的Attack on titan
※ 編輯: WARgame723 (116.241.168.148 臺灣), 06/22/2019 21:48:59
推
06/22 21:53,
4年前
, 3F
06/22 21:53, 3F
→
06/22 22:33,
4年前
, 4F
06/22 22:33, 4F
所以是中文沒翻??
本來就該叫鎧甲的巨人 女的巨人的意思嗎?是不是要找中譯理論了
※ 編輯: WARgame723 (116.241.168.148 臺灣), 06/22/2019 22:38:13
推
06/22 22:39,
4年前
, 5F
06/22 22:39, 5F
→
06/22 22:46,
4年前
, 6F
06/22 22:46, 6F
推
06/22 22:54,
4年前
, 7F
06/22 22:54, 7F
→
06/22 22:57,
4年前
, 8F
06/22 22:57, 8F
→
06/22 23:14,
4年前
, 9F
06/22 23:14, 9F
推
06/22 23:15,
4年前
, 10F
06/22 23:15, 10F
帥之巨人無誤
※ 編輯: WARgame723 (116.241.168.148 臺灣), 06/22/2019 23:53:50
→
06/23 00:01,
4年前
, 11F
06/23 00:01, 11F
看不懂日文阿,照上面說的是中譯的問題囉
※ 編輯: WARgame723 (116.241.168.148 臺灣), 06/23/2019 00:12:55
推
06/23 00:34,
4年前
, 12F
06/23 00:34, 12F
→
06/23 00:35,
4年前
, 13F
06/23 00:35, 13F
→
06/23 00:35,
4年前
, 14F
06/23 00:35, 14F
那既然進撃の巨人翻譯成進擊的巨人,其他不就該翻譯成
始祖的巨人 女的巨人 戰槌的巨人 車力的巨人
中譯484要解釋一下
※ 編輯: WARgame723 (116.241.168.148 臺灣), 06/23/2019 01:14:41
推
06/23 01:41,
4年前
, 15F
06/23 01:41, 15F
進擊巨人也蠻好聽的吧,聽習慣進擊的巨人剛聽進擊巨人才會覺得怪怪的
※ 編輯: WARgame723 (116.241.168.148 臺灣), 06/23/2019 02:02:01
推
06/23 02:53,
4年前
, 16F
06/23 02:53, 16F
→
06/23 02:53,
4年前
, 17F
06/23 02:53, 17F
推
06/23 14:01,
4年前
, 18F
06/23 14:01, 18F
推
06/23 18:31,
4年前
, 19F
06/23 18:31, 19F
→
06/23 18:31,
4年前
, 20F
06/23 18:31, 20F
→
06/23 18:31,
4年前
, 21F
06/23 18:31, 21F
推
06/24 00:01,
4年前
, 22F
06/24 00:01, 22F
→
06/24 00:04,
4年前
, 23F
06/24 00:04, 23F
→
06/24 00:05,
4年前
, 24F
06/24 00:05, 24F
→
06/24 00:05,
4年前
, 25F
06/24 00:05, 25F
→
06/24 00:08,
4年前
, 26F
06/24 00:08, 26F
→
06/24 00:11,
4年前
, 27F
06/24 00:11, 27F
→
06/24 00:20,
4年前
, 28F
06/24 00:20, 28F
→
06/24 00:21,
4年前
, 29F
06/24 00:21, 29F
推
06/24 01:15,
4年前
, 30F
06/24 01:15, 30F
推
06/25 02:15,
4年前
, 31F
06/25 02:15, 31F
→
06/25 02:15,
4年前
, 32F
06/25 02:15, 32F
→
06/25 02:19,
4年前
, 33F
06/25 02:19, 33F
推
06/25 03:33,
4年前
, 34F
06/25 03:33, 34F
推
06/25 16:38,
4年前
, 35F
06/25 16:38, 35F
→
06/25 16:38,
4年前
, 36F
06/25 16:38, 36F
→
06/25 16:38,
4年前
, 37F
06/25 16:38, 37F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):