[心得] 關於Mikasa的譯名

看板Isayama作者 (xp)時間4年前 (2019/06/12 00:25), 4年前編輯推噓9(2920129)
留言178則, 47人參與, 4年前最新討論串1/2 (看更多)
有一個參照點:銀河英雄傳說。 兩部作品中作者對於劇中角色的設定都是東洋、西洋人物都有。 所以在翻譯的時候其實要多加留意為宜。 比如說,銀英中有一位以往翻譯為「姆萊」的角色,作者有說是東洋人背景。 英文是沒什麼問題,Mr. Murai。 如果作者高興,也可以命名一位劇中東洋背景的角色叫 Mr. Toyota。 請問翻譯為漢字的時候,Mr. Toyota該翻譯為「OO先生」? 所以,懂日文的翻譯界,後來指出姆萊的「正確」譯名是「村井」 (而且幸運的是,日文中沒有其他同音漢字,所以這方面可以肯定不存在其他答案) 一個姓Toyota的角色被漢譯為「投優塔」簡直遜爆了,不是嗎? 所以,依照上述道理,在「名」的部份,作者指出是東西洋混血的Mikasa Ackerman,傳承 父親一方的西洋姓氏,但是命名上採取了來自母親一方的東洋語言背景的名字(此外大家 可以去查證,英文、法文、德文、西班牙文、義大利文、瑞典文、俄文...之中,都沒有 Mikasa這個名字,換言之這是一個日文取向的名字),羅馬拼音固然在毆美沒有影響, 如果歐美人士對Mr. Murai、Mr. Toyota不會有什麼翻譯上的取捨問題(片假名--羅馬拼音 )。 但是在以漢字翻譯日語脈絡的命名上,取捨方面,翻譯界早已成定論的「如果有不至於 混淆的漢字,則以如果可以精確對應的漢字為準,去翻譯日文人名、地名」的規則。 而Mikasa因此被某些版本字譯為漢字「三笠」,如同Toyota的漢字是「豐田」、 Murai的漢字是「村井」。再說一下,假設靠「聲音」翻譯Toyota為「投優塔」, 實在點點點... 所以,該怎麼選擇翻譯「Mikasa」的漢字化,結論我就不多言了,大家自行思考看看。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.137.168.94 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Isayama/M.1560270316.A.48F.html

06/12 00:27, 4年前 , 1F
可是米卡莎可愛QQ
06/12 00:27, 1F

06/12 00:59, 4年前 , 2F
因為官方沒給漢字吧 通常這樣都會照音譯翻
06/12 00:59, 2F

06/12 01:02, 4年前 , 3F
東洋西洋的說法好復古XD
06/12 01:02, 3F

06/12 01:06, 4年前 , 4F
個人意見 說真的翻譯相關問題應該是出版社去問日本作者有
06/12 01:06, 4F

06/12 01:06, 4年前 , 5F
沒有恰當的漢字能用好像比較好 …不過台灣翻譯地位不高跟
06/12 01:06, 5F

06/12 01:06, 4年前 , 6F
聲優差不多好像也不太可能達成就是了
06/12 01:06, 6F

06/12 01:36, 4年前 , 7F
可是米卡莎可愛 三笠會讓我想到某新聞台…
06/12 01:36, 7F

06/12 01:59, 4年前 , 8F
等米卡莎回到東洋再翻譯成三笠
06/12 01:59, 8F

06/12 02:01, 4年前 , 9F
並不是沒有取捨的問題就可以自行延伸使用漢字 請尊重原
06/12 02:01, 9F

06/12 02:01, 4年前 , 10F
作者好嗎
06/12 02:01, 10F

06/12 02:10, 4年前 , 11F
記得作者有說過Mikasa是來自日俄戰爭的戰艦三笠。
06/12 02:10, 11F

06/12 02:11, 4年前 , 12F
06/12 02:11, 12F

06/12 02:12, 4年前 , 13F
但漫畫中都是用片假名,沒有明白標出漢字,所以也許作者
06/12 02:12, 13F

06/12 02:12, 4年前 , 14F
只是想取它的音來用?
06/12 02:12, 14F

06/12 02:28, 4年前 , 15F
所以我們的主人公應該叫做聖人·獵人囉?
06/12 02:28, 15F

06/12 03:24, 4年前 , 16F
日文原版中當然不是非用漢字三笠不可啊當然可以用片假名~
06/12 03:24, 16F

06/12 03:25, 4年前 , 17F
現在是在說漢譯版到底該選"漢字三笠"或"漢字米卡莎"
06/12 03:25, 17F

06/12 03:26, 4年前 , 18F
如果真的要100%配合片假名 那中文版應該用注音符號處理啊
06/12 03:26, 18F

06/12 03:26, 4年前 , 19F
就不要用漢字處理啊 不是嗎?因為假名與注音 都是表音功能~
06/12 03:26, 19F

06/12 03:29, 4年前 , 20F
ミカサ的中文版就繼續排除漢字 譯為ㄇㄧ ㄎㄚ ㄙㄚ更對應~
06/12 03:29, 20F

06/12 03:31, 4年前 , 21F
如果作者對於スズキ(Suzuki) 拒絕用漢字 難道中文版就同樣
06/12 03:31, 21F

06/12 03:32, 4年前 , 22F
拒用漢字鈴木 說要尊重作者 然後中文音譯為漢字"蘇如琪"?
06/12 03:32, 22F

06/12 03:32, 4年前 , 23F
希望大家了解我分析的脈絡..這不是中文版尊不尊重作者假名
06/12 03:32, 23F
想到一個「片假名」例子: 「ヒカルの碁」的第一男主角ヒカル(Hikaru)。作者不用漢字,用片假名、用片假名、 用片假名喔!所以咧? ヒカル漢譯成希卡魯嗎?要尊重作者沒有用漢字「光」(雖然絕對應該對應光這個漢字) 、所以就用音譯,如同「在巨人『中文版』裡」拒用「三笠」,改用「漢字『米卡莎』」 一樣,拒用「光」,改譯為漢字「希卡魯」?因為作者原文不用漢字喔!要尊重作者喔? 如果ミカサ以譯為米卡莎為宜、防止被譯為作者原著沒用到的漢字「三笠」,同樣邏輯, ヒカル以譯為希卡魯為宜,防止被譯為作者原著沒用到的漢字「光」?道理是這樣嗎? ※ 編輯: ppt123 (101.137.168.94 臺灣), 06/12/2019 03:48:00

06/12 03:51, 4年前 , 24F
所以 ヒカル的漢譯版小名不該被稱為"阿光" 該是"阿魯" XDD
06/12 03:51, 24F

06/12 04:05, 4年前 , 25F
棋靈王/棋魂的世界觀基本上就是現實世界的日本,譯為漢
06/12 04:05, 25F

06/12 04:05, 4年前 , 26F
字並不會顯得突兀。但巨人的早期世界觀裡面根本沒有日本
06/12 04:05, 26F

06/12 04:05, 4年前 , 27F
或東洋國這種東西,劇中人物不會意會到這是另一個語言取
06/12 04:05, 27F

06/12 04:05, 4年前 , 28F
的名。而同樣的、站在讀者的角度看到一個不符合世界觀的
06/12 04:05, 28F

06/12 04:05, 4年前 , 29F
譯名其實是可能會讓人出戲的。就我而言覺得用音譯比較能
06/12 04:05, 29F

06/12 04:05, 4年前 , 30F
夠順利融入故事裡的世界。如同阿姆羅不會特意翻成安室一
06/12 04:05, 30F

06/12 04:05, 4年前 , 31F
樣。
06/12 04:05, 31F

06/12 06:12, 4年前 , 32F
就三笠這字放在一起對台灣人來講實在不像名字吧
06/12 06:12, 32F

06/12 06:13, 4年前 , 33F
翻成米卡莎會讓東洋元素消失 的確也不是多好的翻譯
06/12 06:13, 33F

06/12 06:14, 4年前 , 34F
但是一來好唸 二來比較像人名
06/12 06:14, 34F

06/12 06:57, 4年前 , 35F
某樓沒搞清楚 中文只有翻韓國或日本的名字會直接用
06/12 06:57, 35F

06/12 06:57, 4年前 , 36F
漢字 西方的則大多是音譯 懂了嗎?這是一種習慣問
06/12 06:57, 36F

06/12 06:57, 4年前 , 37F
題 就跟妳冷氣叫“西他取”沒人懂 大家只知道日立
06/12 06:57, 37F

06/12 06:57, 4年前 , 38F
06/12 06:57, 38F
還有 100 則推文
還有 1 段內文
06/12 19:17, 4年前 , 139F
以站在他們的世界觀,將全部的角色統一採用音譯其實是非
06/12 19:17, 139F

06/12 19:17, 4年前 , 140F
常合理的。而一旦採用了漢字譯名那就會導致女主角的名字
06/12 19:17, 140F

06/12 19:17, 4年前 , 141F
與他人相較起來顯得突兀,進而讓讀者與劇中角色的觀點產
06/12 19:17, 141F

06/12 19:17, 4年前 , 142F
生落差,所以我認為你的說法是不正確的。
06/12 19:17, 142F

06/12 19:45, 4年前 , 143F
如果翻托悠塔其實也不會奇怪 選擇字的差異
06/12 19:45, 143F

06/12 19:46, 4年前 , 144F
另外就是Toyata這名字太有名了
06/12 19:46, 144F

06/12 19:47, 4年前 , 145F
同樣的問題也可以對照 海賊王的甚平(吉貝爾)
06/12 19:47, 145F

06/12 19:48, 4年前 , 146F
三笠是正確的翻譯...但說實話的讓人想到三立也是事實
06/12 19:48, 146F

06/12 20:30, 4年前 , 147F
下一題 卡卡洛特是不是應該翻譯成紅蘿蔔才正確
06/12 20:30, 147F

06/12 21:21, 4年前 , 148F
等作者不用片假名你再來戰,藍色窗簾
06/12 21:21, 148F

06/13 00:15, 4年前 , 149F
在台灣翻米卡莎比較適合,更女性化符合女主的定位而且也
06/13 00:15, 149F

06/13 00:15, 4年前 , 150F
好聽、可愛,三笠相較之下就沒那麼好
06/13 00:15, 150F

06/13 00:21, 4年前 , 151F
三笠是日俄戰爭的戰艦 俄軍全滅 翻成三笠感覺很強
06/13 00:21, 151F

06/13 00:21, 4年前 , 152F
悍啊
06/13 00:21, 152F

06/13 00:23, 4年前 , 153F
會想到三立是因為對日本史沒了解吧
06/13 00:23, 153F

06/13 00:47, 4年前 , 154F
到底是煌大和還是基拉大和呢?
06/13 00:47, 154F

06/13 01:09, 4年前 , 155F
雖然能理解論點但很明顯就是鑽牛角尖 米卡沙已是很好的
06/13 01:09, 155F

06/13 01:09, 4年前 , 156F
處理了
06/13 01:09, 156F

06/13 01:11, 4年前 , 157F
作者沒有使用漢字表示她的名字 所以已有答案
06/13 01:11, 157F

06/13 01:12, 4年前 , 158F
原著是日文 可以有漢字寫名字的選項 但就是沒這樣寫
06/13 01:12, 158F

06/13 03:29, 4年前 , 159F
拿注音來比喻片假名?
06/13 03:29, 159F

06/13 08:07, 4年前 , 160F
硬拗
06/13 08:07, 160F

06/13 09:02, 4年前 , 161F
直接看原版漫畫怎麼寫就好,日文版並沒有寫出三笠這個詞,
06/13 09:02, 161F

06/13 09:02, 4年前 , 162F
而是寫ミカサ
06/13 09:02, 162F

06/13 09:09, 4年前 , 163F
翻米卡莎比較好,因為漫畫中其他人並不知道這個名字的日
06/13 09:09, 163F

06/13 09:09, 4年前 , 164F
文字
06/13 09:09, 164F

06/13 09:09, 4年前 , 165F
如果一開始就寫出三笠,感覺很像牆內人都知道三笠就是米卡
06/13 09:09, 165F

06/13 09:09, 4年前 , 166F
莎,那反而很怪
06/13 09:09, 166F

06/13 14:12, 4年前 , 167F
米卡莎三個字看起來就是香香的
06/13 14:12, 167F

06/13 15:37, 4年前 , 168F
自己說大家思考看看,大家提反對意見又嗆人?
06/13 15:37, 168F

06/13 19:01, 4年前 , 169F
又來了
06/13 19:01, 169F

06/13 20:17, 4年前 , 170F
不就音譯跟意譯嗎 計較那麼多
06/13 20:17, 170F

06/13 23:17, 4年前 , 171F
艾爾迪亞人哪會懂東方人名,米卡莎最佳解
06/13 23:17, 171F

06/15 03:28, 4年前 , 172F
很沒有風度
06/15 03:28, 172F

06/16 14:40, 4年前 , 173F
因為叫米卡莎很好聽、可愛又婆,end
06/16 14:40, 173F

06/16 20:50, 4年前 , 174F
我都念ikea,這樣就沒有蒸液了
06/16 20:50, 174F

06/16 21:46, 4年前 , 175F
好喔
06/16 21:46, 175F

06/18 04:41, 4年前 , 176F
這世界觀還是寫叫米卡沙較好
06/18 04:41, 176F

06/19 09:26, 4年前 , 177F
MURAI又不是只能翻村井,作者沒給出設定,就用音譯才對吧
06/19 09:26, 177F

06/19 09:29, 4年前 , 178F
日本人漢字讀音那麼多,你怎知作者設定到底是什麼?
06/19 09:29, 178F
文章代碼(AID): #1S_zNiIF (Isayama)
文章代碼(AID): #1S_zNiIF (Isayama)