[閒聊] 點題巨人的翻譯問題?(漫雷)
動畫下一集終於要來到點題的巨人,基本上我看漫畫是不太會去注意該話的標題,所以當我看到梟說出他就是進擊的巨人的時候,覺得這真的太神啦,原來是進擊的巨人啊。
但我剛剛想到,日文原作的標題是進擊の巨人,直接翻譯過來就是進擊的巨人,沒有偏差的地方,不過英文標題是attack on titan,直接翻譯是「對巨人的攻擊」?感覺跟原文標題的原意就有不少差異,而進擊的巨人則是翻譯為attack titan。
如此一來,是不是會影響到英文語系國家的觀眾,在看動畫第58集的體驗呢?可能他們感受到的感動,會不如日本、或是我們台灣這種翻譯上很切合的觀眾呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.12.228.231 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Isayama/M.1561187678.A.CBD.html
推
06/22 15:20,
4年前
, 1F
06/22 15:20, 1F
→
06/22 15:20,
4年前
, 2F
06/22 15:20, 2F
→
06/22 15:20,
4年前
, 3F
06/22 15:20, 3F
→
06/22 15:36,
4年前
, 4F
06/22 15:36, 4F
推
06/22 19:35,
4年前
, 5F
06/22 19:35, 5F
推
06/22 19:49,
4年前
, 6F
06/22 19:49, 6F
→
06/22 19:49,
4年前
, 7F
06/22 19:49, 7F
→
06/22 20:42,
4年前
, 8F
06/22 20:42, 8F
推
06/23 23:55,
4年前
, 9F
06/23 23:55, 9F
→
06/23 23:57,
4年前
, 10F
06/23 23:57, 10F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):