[閒聊] 點題巨人的翻譯問題?(漫雷)

看板Isayama作者 (死肥宅)時間4年前 (2019/06/22 15:14), 編輯推噓4(406)
留言10則, 6人參與, 4年前最新討論串1/2 (看更多)
動畫下一集終於要來到點題的巨人,基本上我看漫畫是不太會去注意該話的標題,所以當我看到梟說出他就是進擊的巨人的時候,覺得這真的太神啦,原來是進擊的巨人啊。 但我剛剛想到,日文原作的標題是進擊の巨人,直接翻譯過來就是進擊的巨人,沒有偏差的地方,不過英文標題是attack on titan,直接翻譯是「對巨人的攻擊」?感覺跟原文標題的原意就有不少差異,而進擊的巨人則是翻譯為attack titan。 如此一來,是不是會影響到英文語系國家的觀眾,在看動畫第58集的體驗呢?可能他們感受到的感動,會不如日本、或是我們台灣這種翻譯上很切合的觀眾呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.12.228.231 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Isayama/M.1561187678.A.CBD.html

06/22 15:20, 4年前 , 1F
與其說台灣翻譯切合 倒不如說歪打正著吧
06/22 15:20, 1F

06/22 15:20, 4年前 , 2F
市面上充斥太多直接把漢字當中文用的例子
06/22 15:20, 2F

06/22 15:20, 4年前 , 3F
也不去想是否合乎中文語法
06/22 15:20, 3F

06/22 15:36, 4年前 , 4F
有attack 有titan 我想應該是已經很夠了拉~
06/22 15:36, 4F

06/22 19:35, 4年前 , 5F
英文直接當附標吧
06/22 19:35, 5F

06/22 19:49, 4年前 , 6F
不過聽這麼就就算是英語系國家應該也知道進擊的巨人發音是
06/22 19:49, 6F

06/22 19:49, 4年前 , 7F
那樣了 感覺影響不大
06/22 19:49, 7F

06/22 20:42, 4年前 , 8F
之前漫畫演到那邊時就討論過這個了
06/22 20:42, 8F

06/23 23:55, 4年前 , 9F
日文劇名與漢譯沒問題~有問題的是日文劇名與英譯~
06/23 23:55, 9F

06/23 23:57, 4年前 , 10F
不過這是作者的翻譯自由~日文意思與英文意思不同~隨他啦~~
06/23 23:57, 10F
文章代碼(AID): #1T3TLUoz (Isayama)
文章代碼(AID): #1T3TLUoz (Isayama)