作者查詢 / luciferii
作者 luciferii 在 PTT [ Fantasy ] 看板的留言(推文), 共714則
限定看板:Fantasy
看板排序:
全部SuperHeroes3463book2758Soft_Job1930movie1641logic899ShuangHe889Translation760EAseries750SongShan736Fantasy714translator701WarringState674Shu-Lin594StarWars501Comic410SF396GUNDAM317TBBT300MRT256Detective239W-Philosophy220AC_In216DoctorWho214Gossiping208C_Chat184StarTrek141SD126TRPG123Ancient116Inference113model113Scifi_Drama113Tech_Job73NetSecurity72BoardGame71PokemonGO57kachaball46Heroes41nobunyaga32CSSE28Keelung27Seiya26XiangSheng25Japandrama17HsinTien16SAN-YanYi14Military12bookhouse11CultureShock11gallantry11L_LifeInfo11AC_Sale10Zombie9TFSHS66th3078P_Management6Suckcomic6Toy6Cloud5fashion5PCSH91_3055criminology4e-coupon4Eng-Class4PCman4RealPlaying4emprisenovel3Food3JapanHistory3KoreanPop3SAN3Tokusatsu3NCTU_TALK2Sangokumusou2soho2StupidClown2Sucknovels2Teacher2AboutBoards1AfterPhD1AllTogether1ask1Atheism1Christianity1Daan1Emergency1Fortune1HarryPotter1HatePolitics1joke1L_TalkandCha1Marketing1NIHONGO1NTU-EM931NTU-Fantasy1P2PSoftWare1Palmar_Drama1Salary1Shooter-game1Taipei1<< 收起看板(99)
2F→: 對,以前臺灣出現過兩種少年改編本。04/26 19:04
2F推: 因為你看到經聯版:P04/26 19:03
4F推: 看這篇才注意到鄧60歲了...04/14 19:01
1F推: 屄是 Vagina 不是 Vigina,而且跟 Baggins 音完全不近03/16 23:33
468F推: 我覺得太自信蠻可怕的...如果我翻作翻譯,已有前作的話03/15 12:34
469F→: 我會參考前人,包含字幕組的譯法,常可以發現自己的盲03/15 12:36
470F→: 點...03/15 12:36
227F推: 本版說鄧版比朱版好的理由一向都是實際譯文討論,而且03/12 01:03
228F→: 從很久前就開始了。前面只有人說貶朱推李大多數是因為03/12 01:04
229F→: 政治立場,但貶朱推鄧一直都跟政治無關。03/12 01:04
230F→: 基本上目前會因為政治立場貶朱的,幾乎也只會捧李。03/12 01:05
357F推: 插一句話,因為「政治立場」、「人品」或對譯者的任何03/12 22:33
358F→: 喜好,而拒絕他們的作品,這基本上就是「以人廢言」的03/12 22:33
359F→: 原始定義。03/12 22:33
379F推: 因人買書就腦粉03/13 00:19
400F推: 還好你不是譯者,國文程度不好不建議討論翻譯。03/13 10:04
3F推: 不用(血緣上的)亂倫啊,一對兄弟娶一對表妹,他們的03/15 08:41
4F→: 孩子就是又堂又表。03/15 08:41
5F→: 不亂倫都可以搞出 I am my own grandpa 了,沒什麼不03/15 08:42
6F→: 可能的。03/15 08:42
64F推: 拆書OCR 這件事老外很久前就作完了02/25 22:26
38F推: 沙拉才不是生菜的意思02/16 09:57
8F推: 舊版忽略比喻算是漏譯,新版倒裝錯了,中文重點句會是02/07 10:44
9F→: 後句,所以念頭如箭應該放前句,不然很不順。02/07 10:44
10F推: 應該蠻多改了,譯者有在FB說聖盔谷有改掉02/07 10:56
11F→: 瑞文戴爾和伊姆拉崔是同個地方的不同語言稱呼02/07 10:57
12F推: 有機會回家翻一下鄧嘉苑版的翻法。02/07 11:23
15F推: 譯者有說是他有參照托老自己寫的翻譯守則,在Baggins這02/07 19:47
16F→: 名字下,有標注這樣能讓人聯想到 Bag 及他們住的 Bag02/07 19:48
17F→: End02/07 19:48
18F→: 所以這是托老的要求。但鑑於托老不熟東方語言,我個人02/07 19:51
19F→: 會說尊重他的要求不一定能翻出最好的中文譯本。02/07 19:51
22F推: 要改成Bag End 也要改成包底洞...呃...02/08 01:32
6F→: 有看到霍比特人要發的消息了。今天魔戒在兩岸都變公版02/08 15:39
7F→: 今年02/08 15:39
8F→: 所以可預見不少出版社在打這塊主意。02/08 15:39
9F→: 臺灣算好的,看下對岸的混戰 https://0rz.tw/fC2Iy02/08 15:42
3F推: 第一段原文:The day was warm and sunny. Rivulets of09/03 19:20
4F→: water trickled down the sides of the Wall, so the09/03 19:20
5F→: ice seemed to sparkle and shine.,「淚如泉湧」應該09/03 19:21
6F→: 算想添加文學性風味的超譯。09/03 19:21
7F推: 第二段則沒錯,This summer had lasted ten years. Jon09/03 19:26
8F→: had been a babe in arms when it began.09/03 19:26