作者查詢 / luciferii

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 luciferii 在 PTT [ Fantasy ] 看板的留言(推文), 共714則
限定看板:Fantasy
Fw: [情報] 2024四月科幻奇幻私房推薦書單
[ Fantasy ]2 留言, 推噓總分: +1
作者: DaNee - 發表於 2024/04/23 22:43(1周前)
2Fluciferii: 對,以前臺灣出現過兩種少年改編本。04/26 19:04
Re: [情報] 將出版新譯版魔戒
[ Fantasy ]2 留言, 推噓總分: +1
作者: ganlinlausu - 發表於 2024/04/25 20:53(1周前)
2Fluciferii: 因為你看到經聯版:P04/26 19:03
[消息] 專訪托爾金譯者鄧嘉宛、杜蘊慈
[ Fantasy ]13 留言, 推噓總分: +7
作者: medama - 發表於 2024/04/14 17:04(2周前)
4Fluciferii: 看這篇才注意到鄧60歲了...04/14 19:01
[心得]魔戒 Re:袋金斯是好翻譯?
[ Fantasy ]1 留言, 推噓總分: +1
作者: zeumax - 發表於 2024/03/16 22:29(1月前)
1Fluciferii: 屄是 Vagina 不是 Vigina,而且跟 Baggins 音完全不近03/16 23:33
Fw: [情報] 魔戒新翻譯版在噴噴平台上架 狂銷500萬
[ Fantasy ]311 留言, 推噓總分: +26
作者: twowoods - 發表於 2024/03/10 14:24(1月前)
468Fluciferii: 我覺得太自信蠻可怕的...如果我翻作翻譯,已有前作的話03/15 12:34
469Fluciferii: 我會參考前人,包含字幕組的譯法,常可以發現自己的盲03/15 12:36
470Fluciferii: 點...03/15 12:36
227Fluciferii: 本版說鄧版比朱版好的理由一向都是實際譯文討論,而且03/12 01:03
228Fluciferii: 從很久前就開始了。前面只有人說貶朱推李大多數是因為03/12 01:04
229Fluciferii: 政治立場,但貶朱推鄧一直都跟政治無關。03/12 01:04
230Fluciferii: 基本上目前會因為政治立場貶朱的,幾乎也只會捧李。03/12 01:05
357Fluciferii: 插一句話,因為「政治立場」、「人品」或對譯者的任何03/12 22:33
358Fluciferii: 喜好,而拒絕他們的作品,這基本上就是「以人廢言」的03/12 22:33
359Fluciferii: 原始定義。03/12 22:33
379Fluciferii: 因人買書就腦粉03/13 00:19
400Fluciferii: 還好你不是譯者,國文程度不好不建議討論翻譯。03/13 10:04
Re: [情報] 魔戒譯者轉發大陸網友銳評李版新譯本
[ Fantasy ]12 留言, 推噓總分: +6
作者: medama - 發表於 2024/03/14 17:39(1月前)
3Fluciferii: 不用(血緣上的)亂倫啊,一對兄弟娶一對表妹,他們的03/15 08:41
4Fluciferii: 孩子就是又堂又表。03/15 08:41
5Fluciferii: 不亂倫都可以搞出 I am my own grandpa 了,沒什麼不03/15 08:42
6Fluciferii: 可能的。03/15 08:42
Fw: [情報] 魔戒譯者轉發大陸網友銳評李版新譯本
[ Fantasy ]23 留言, 推噓總分: +11
作者: medama - 發表於 2024/02/18 22:13(2月前)
64Fluciferii: 拆書OCR 這件事老外很久前就作完了02/25 22:26
Fw: [情報] 將出版新譯版魔戒
[ Fantasy ]31 留言, 推噓總分: +15
作者: Syd - 發表於 2024/02/07 10:33(2月前)
38Fluciferii: 沙拉才不是生菜的意思02/16 09:57
8Fluciferii: 舊版忽略比喻算是漏譯,新版倒裝錯了,中文重點句會是02/07 10:44
9Fluciferii: 後句,所以念頭如箭應該放前句,不然很不順。02/07 10:44
10Fluciferii: 應該蠻多改了,譯者有在FB說聖盔谷有改掉02/07 10:56
11Fluciferii: 瑞文戴爾和伊姆拉崔是同個地方的不同語言稱呼02/07 10:57
12Fluciferii: 有機會回家翻一下鄧嘉苑版的翻法。02/07 11:23
15Fluciferii: 譯者有說是他有參照托老自己寫的翻譯守則,在Baggins這02/07 19:47
16Fluciferii: 名字下,有標注這樣能讓人聯想到 Bag 及他們住的 Bag02/07 19:48
17Fluciferii: End02/07 19:48
18Fluciferii: 所以這是托老的要求。但鑑於托老不熟東方語言,我個人02/07 19:51
19Fluciferii: 會說尊重他的要求不一定能翻出最好的中文譯本。02/07 19:51
22Fluciferii: 要改成Bag End 也要改成包底洞...呃...02/08 01:32
Re: [情報] 將出版新譯版魔戒
[ Fantasy ]15 留言, 推噓總分: +9
作者: luciferii - 發表於 2024/02/08 11:58(2月前)
6Fluciferii: 有看到霍比特人要發的消息了。今天魔戒在兩岸都變公版02/08 15:39
7Fluciferii: 今年02/08 15:39
8Fluciferii: 所以可預見不少出版社在打這塊主意。02/08 15:39
9Fluciferii: 臺灣算好的,看下對岸的混戰 https://0rz.tw/fC2Iy02/08 15:42
Re: [討論] 關於權力遊戲中的三頭龍
[ Fantasy ]13 留言, 推噓總分: +4
作者: ganlinlausu - 發表於 2023/09/03 17:22(8月前)
3Fluciferii: 第一段原文:The day was warm and sunny. Rivulets of09/03 19:20
4Fluciferii: water trickled down the sides of the Wall, so the09/03 19:20
5Fluciferii: ice seemed to sparkle and shine.,「淚如泉湧」應該09/03 19:21
6Fluciferii: 算想添加文學性風味的超譯。09/03 19:21
7Fluciferii: 第二段則沒錯,This summer had lasted ten years. Jon09/03 19:26
8Fluciferii: had been a babe in arms when it began.09/03 19:26