Fw: [情報] 將出版新譯版魔戒

看板Fantasy作者 (平克佛洛伊德)時間2月前 (2024/02/07 10:33), 2月前編輯推噓15(15016)
留言31則, 15人參與, 2月前最新討論串1/4 (看更多)
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1bmkZgbP ] 作者: Syd (平克佛洛伊德) 看板: C_Chat 標題: Re: [情報] 將出版新譯版魔戒 時間: Wed Feb 7 10:20:22 2024 ※ 引述《Pietro (特務P)》之銘言: : 剛剛聽podcast : https://open.spotify.com/episode/6QsVOgNIT4xfzpu0if8qqF?si=JNeap9w9QAeGe1c0_7vZf : 偵探推理俱樂部訪問堡壘出版社總編輯。 : 討論到明年出版企劃。 : 堡壘出版社爆料說他們打算出版新譯版魔戒。 : (更正,是同樣屬於讀書共和國集團的雙囍出版) : 對於收藏者而言。 : 這樣就能脫離不少問題了。 : ----- : Sent from JPTT on my Samsung SM-A217F. 剛才在FB看到一個集資問券 有興趣的再去點來看 https://lihi.cc/ciVrN 問券最後有新舊版翻譯比對 https://imgur.com/TUd9uqL
感覺微妙 -- YEAR TM G GS CG SHO IP H R ER HR BB K W L WHIP ERA 1992 CHC 35 35 9 4 268.0 201 68 65 7 70 199 20 11 1.01 2.18 1993 ATL 36 36 8 1 267.0 228 85 70 14 52 197 20 10 1.05 2.36 1994 ATL 25 25 10 3 202.0 150 44 35 4 31 156 16 6 0.90 1.56 1995 ATL 28 28 10 3 209.2 147 39 38 8 23 181 19 2 0.81 1.63 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.117.97.119 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1707272426.A.959.html ※ 編輯: Syd (122.117.97.119 臺灣), 02/07/2024 10:22:22

02/07 10:21, 2月前 , 1F
新版的翻譯看對比不太行啊,太過堆砌詞藻了,說實話看
02/07 10:21, 1F

02/07 10:21, 2月前 , 2F
起來很中二又很尬
02/07 10:21, 2F
已經有書店上架可以試閱 下班再來找朱翻譯版來比較看看 @@ https://www.bookrep.com.tw/?md=gwindex&cl=book&at=bookcontent&id=18028 ※ 編輯: Syd (122.117.97.119 臺灣), 02/07/2024 10:23:43

02/07 10:25, 2月前 , 3F
嗯...新版有點太堆砌詞藻了,冰冷箭矢這詞會讓看的
02/07 10:25, 3F

02/07 10:26, 2月前 , 4F
人看不懂在說什麼
02/07 10:26, 4F

02/07 10:31, 2月前 , 5F
巴金斯變袋金斯 蛤?
02/07 10:31, 5F

02/07 10:32, 2月前 , 6F
喜歡新版把原文的譬喻保留在譯文的作法 舊版省略這部分導
02/07 10:32, 6F

02/07 10:32, 2月前 , 7F
致讀這句的感受大不相同
02/07 10:32, 7F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: Syd (122.117.97.119 臺灣), 02/07/2024 10:33:08

02/07 10:44, 2月前 , 8F
舊版忽略比喻算是漏譯,新版倒裝錯了,中文重點句會是
02/07 10:44, 8F

02/07 10:44, 2月前 , 9F
後句,所以念頭如箭應該放前句,不然很不順。
02/07 10:44, 9F
目前看到幾個名字變了 巴金斯 => 袋金斯 埃西鐸 => 伊西鐸 波羅莫 => 波羅米爾 勒苟拉斯 => 列葛拉斯 金靂 => 金力 半獸人 => 歐克獸人 ※ 編輯: Syd (122.117.97.119 臺灣), 02/07/2024 10:55:01

02/07 10:56, 2月前 , 10F
應該蠻多改了,譯者有在FB說聖盔谷有改掉
02/07 10:56, 10F

02/07 10:57, 2月前 , 11F
瑞文戴爾和伊姆拉崔是同個地方的不同語言稱呼
02/07 10:57, 11F
我忘記那是辛達語 XD ※ 編輯: Syd (122.117.97.119 臺灣), 02/07/2024 11:06:50

02/07 11:23, 2月前 , 12F
有機會回家翻一下鄧嘉苑版的翻法。
02/07 11:23, 12F

02/07 15:34, 2月前 , 13F
袋金斯是什麼鬼…同一個字還一下義譯一下音譯
02/07 15:34, 13F

02/07 19:09, 2月前 , 14F
以為是鄧版發行....
02/07 19:09, 14F

02/07 19:47, 2月前 , 15F
譯者有說是他有參照托老自己寫的翻譯守則,在Baggins這
02/07 19:47, 15F

02/07 19:48, 2月前 , 16F
名字下,有標注這樣能讓人聯想到 Bag 及他們住的 Bag
02/07 19:48, 16F

02/07 19:48, 2月前 , 17F
End
02/07 19:48, 17F

02/07 19:51, 2月前 , 18F
所以這是托老的要求。但鑑於托老不熟東方語言,我個人
02/07 19:51, 18F

02/07 19:51, 2月前 , 19F
會說尊重他的要求不一定能翻出最好的中文譯本。
02/07 19:51, 19F

02/07 23:04, 2月前 , 20F
改成包金斯是不是更好?包跟袋意思差不多,
02/07 23:04, 20F

02/07 23:04, 2月前 , 21F
但發音更接近baggins
02/07 23:04, 21F

02/08 01:32, 2月前 , 22F
要改成Bag End 也要改成包底洞...呃...
02/08 01:32, 22F

02/08 09:27, 2月前 , 23F
理論上新版是更按照作者定義的譯名的,但有些舊譯名看慣
02/08 09:27, 23F

02/08 09:27, 2月前 , 24F
了不太想改
02/08 09:27, 24F

02/08 09:28, 2月前 , 25F
原文就是比較堆砌的文風,始終是以前的小說
02/08 09:28, 25F

02/08 11:35, 2月前 , 26F
包莖絲太難聽了啦...
02/08 11:35, 26F

02/08 14:53, 2月前 , 27F
托老原文就很堆砌吧
02/08 14:53, 27F

02/08 15:00, 2月前 , 28F
包莖絲......你不要笑死我了
02/08 15:00, 28F

02/08 15:55, 2月前 , 29F
包莖絲!?
02/08 15:55, 29F

02/09 23:01, 2月前 , 30F
歐克不就是獸人嗎 歐克獸人?
02/09 23:01, 30F

02/10 19:37, 2月前 , 31F
Orcorc
02/10 19:37, 31F

02/11 13:13, 2月前 , 32F
新版好像 好像沒比較好捏...
02/11 13:13, 32F

02/12 11:41, 2月前 , 33F
歐克獸人沒問題啊 生菜沙拉也是這樣 沙拉=生菜
02/12 11:41, 33F

02/14 01:31, 2月前 , 34F
歐克印象中也是托爾金的要求,希望翻譯版本用音譯就好
02/14 01:31, 34F

02/14 07:16, 2月前 , 35F
就像哆啦A夢一樣...
02/14 07:16, 35F

02/14 15:06, 2月前 , 36F
沙拉的詞源不是從鹽巴來的嗎?
02/14 15:06, 36F

02/15 02:04, 2月前 , 37F
反正都有查理曼大帝這種邪物流通了
02/15 02:04, 37F

02/16 09:57, 2月前 , 38F
沙拉才不是生菜的意思
02/16 09:57, 38F
文章代碼(AID): #1bmklbaK (Fantasy)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1bmklbaK (Fantasy)