Re: [情報] 將出版新譯版魔戒

看板Fantasy作者 (路西瓜)時間3月前 (2024/02/08 11:58), 編輯推噓9(906)
留言15則, 10人參與, 3月前最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《Syd (平克佛洛伊德)》之銘言: : ※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1bmkZgbP ] : 作者: Syd (平克佛洛伊德) 看板: C_Chat : 標題: Re: [情報] 將出版新譯版魔戒 : 時間: Wed Feb 7 10:20:22 2024 : ※ 引述《Pietro (特務P)》之銘言: : : 剛剛聽podcast : : https://open.spotify.com/episode/6QsVOgNIT4xfzpu0if8qqF?si=JNeap9w9QAeGe1c0_7vZf : : 偵探推理俱樂部訪問堡壘出版社總編輯。 : : 討論到明年出版企劃。 : : 堡壘出版社爆料說他們打算出版新譯版魔戒。 : : (更正,是同樣屬於讀書共和國集團的雙囍出版) : : 對於收藏者而言。 : : 這樣就能脫離不少問題了。 : : ----- : : Sent from JPTT on my Samsung SM-A217F. : 剛才在FB看到一個集資問券 : 有興趣的再去點來看 : https://lihi.cc/ciVrN : 問券最後有新舊版翻譯比對 : https://imgur.com/TUd9uqL
: 感覺微妙 鄧版: 當他從這片被遺棄的大地抬頭仰望,希望又回到了他心裡,因為一種清晰又 冷靜的領悟如同箭矢一般,直透他心底──魔影終歸只是渺小之物,且會逝 去,而在魔影無法觸及之處,光明與崇高之美永存。 純就中文表達來說,我覺得鄧版優於朱李版。 只就朱李對比的話,朱偏白話易解,李偏文詞直譯。 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.178.117 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Fantasy/M.1707364684.A.546.html

02/08 13:00, 3月前 , 1F
02/08 13:00, 1F

02/08 15:08, 3月前 , 2F
可惜鄧只有簡體書
02/08 15:08, 2F

02/08 15:17, 3月前 , 3F
鄧版不是也要出繁體了嗎
02/08 15:17, 3F

02/08 15:27, 3月前 , 4F
可惜鄧朱一家親
02/08 15:27, 4F

02/08 15:30, 3月前 , 5F
鄧版要出繁體!沒看到消息?還是聯經要破自己紀錄..XD
02/08 15:30, 5F

02/08 15:39, 3月前 , 6F
有看到霍比特人要發的消息了。今天魔戒在兩岸都變公版
02/08 15:39, 6F

02/08 15:39, 3月前 , 7F
今年
02/08 15:39, 7F

02/08 15:39, 3月前 , 8F
所以可預見不少出版社在打這塊主意。
02/08 15:39, 8F

02/08 15:42, 3月前 , 9F
臺灣算好的,看下對岸的混戰 https://0rz.tw/fC2Iy
02/08 15:42, 9F

02/08 17:13, 3月前 , 10F
對岸還沒嘗過苦果...XDDD
02/08 17:13, 10F

02/09 09:58, 3月前 , 11F
鄧版都是用中國譯名 連這次終於出繁體也沒改 雖然鄧
02/09 09:58, 11F

02/09 09:58, 3月前 , 12F
的翻譯跟文筆真的贏過朱李 到時候出了再看實際狀況
02/09 09:58, 12F

02/09 11:14, 3月前 , 13F
新版本也是新譯名,繁體有鄧版的話會想買XD
02/09 11:14, 13F

02/09 11:56, 3月前 , 14F
02/09 11:56, 14F

02/14 03:06, 3月前 , 15F
新舊版IT直翻出來,感覺翻譯腔很重,中文不會不會這樣講
02/14 03:06, 15F
文章代碼(AID): #1bn55CL6 (Fantasy)
文章代碼(AID): #1bn55CL6 (Fantasy)