Fw: [情報] 魔戒譯者轉發大陸網友銳評李版新譯本

看板Fantasy作者 ( )時間2月前 (2024/02/18 22:13), 編輯推噓11(11012)
留言23則, 11人參與, 2月前最新討論串1/3 (看更多)
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1bqVJDvJ ] 作者: medama ( ) 看板: C_Chat 標題: [情報] 魔戒譯者轉發大陸網友銳評李版新譯本 時間: Sun Feb 18 20:15:06 2024 摘要: 1.魔戒譯者鄧嘉宛轉發大陸網友銳評李版新譯本 網友表示,試閱四千字片段中,三種譯本共有13處我認為較大的區別,其中1處存疑, 9處(按22年修訂版是11處)鄧版比李版佳,6處朱版比李版佳 (不過朱版還有一兩處額外錯誤),2處李版較佳。 2.龐大的十三卷《中洲歷史》會出中文版,鄧負責前兩集 3.據說大陸今年會有將近20個版本的魔戒要出版 以下原文轉錄: https://reurl.cc/A4pbl8 鄧嘉宛 2月8日上午11:44 · 昨天台灣的奇幻圈子因新版《魔戒》的即將出版轟動了。於是對岸《魔戒》圈裡也有人過 來圍觀。 今天早晨在微博看到有讀者就網上新版的試閱內容寫了「李版《魔戒》翻譯芻議」。我且 發給大家圍觀吧。 ---------------------- 〈李版《魔戒》翻譯芻議〉 作者:Zionius 雙囍將於3月出版的《魔戒》(李函譯)放出了四千字試閱: https://www.bookrep.com.tw/?md=gwindex&cl=book...... 在對照原文並鄧、朱譯本讀後發現,有一些亮點,不過整體準確性可能還不如朱版(12年 譯林修訂版,也是如今台灣聯經版)。底下對三個譯本的卷二第二章片段作一對比,每節 第一行為李版譯文。 1. 我又想到了一個不需要尋找咕嚕的計畫,戒指本身可能會揭露它是否就是至尊魔戒… …還有另一項我提過的測試 朱版:我在絕望中想到了一項測試……那還有我之前所提到的那個測試 評:李版兩處test沒有統一譯法,讓甘道夫的話變成扯淡。 2. 看似一枚無足輕重的戒指 評:one of lesser rings指Eregion精靈打造的功效不那麼強的魔法戒指。朱版亦誤,鄧 版作次級魔戒。 3. 他[Isildur]先去米那斯雅諾住了一陣子,教導他的外甥梅奈迪爾 評:應該是侄兒,不是外甥。對《魔戒》設定稍有瞭解者,應該都不至於犯這種失誤。其 實下一句就提到了Isildur的弟弟。 4. 權能魔戒將成為北方王國的傳國之寶……戒指的力量將他的壽命延長到超越正常的年 限。只有權能魔戒有這種力量 評:原文第一處是Great Ring,第二處是複數的Great Rings。中譯用的「權能魔戒」應 該是譯自「Ring(s) of Power」,這四個詞(算上單複數)可以指兩個概念:單數時指 One Ring,複數時指3+7+9戒,與lesser rings和One Ring相對。《魔戒》索引裡清楚區 分了兩個概念(見下段)。譯者似乎把四個詞統譯為「權能魔戒」了,這樣會導致混淆。 比如這裡說的延長壽命,到底只有One Ring可以,還是19戒也可以? Ring, the (One Ring, the One, Great Ring, Ring of Power, Ruling Ring, Master-ring, Ring of the Enemy, etc.) 10–13, 31–6, 40, 46–65… Rings of Power (Great Rings, Elvenrings) 47, 48…lesser rings 47; Three Rings (of Elves) 50, 51… 5. 權能魔戒將成為北方王國的傳國之寶,但它的記錄將留在剛鐸,伊蘭迪爾的子嗣依然 居住於此,以免多年後世人遺忘這些重大事蹟。 原文:but records of it shall be left in Gondor, where also dwell the heirs of Elendil, lest a time come when the memory of these great matters shall grow dim. 朱版結構相似李版。 鄧版:但剛鐸亦居住著埃蘭迪爾的子孫,有關主魔戒的記載當留在此地,以免有朝一日這 些重大事件遭到淡忘。 評:這裡where從句似乎視為插入語較好,這樣lest從句針對的是第一句話,語意更順。 6. 當我第一次拾起它時,它燙得如同燒紅的煤炭 評:「燒紅的煤炭」原文為glede,這個詞OED才能查到,是gleed的異體。朱、鄧版均誤 作「烙鐵」,不過22年鄧版修正了此處錯誤(參:http://searcherr.work/JRRTErrata/ )。 7. 表面的字跡剛開始如同赤焰般清晰,現在則完全消失,變得依稀難辨。 評:到底消失沒有啊喂! 8. 魔戒或許缺少了索倫手掌的高溫,他的黑掌如同火焰般炙熱 原文:The Ring misseth, maybe, the heat of Sauron’s hand, which was black and yet burned like fire 朱版:魔戒或許仍在思念索倫烏黑雙手的高熱。 評:鄧版類似朱版。其實我也不完全確定此處miss如何理解為妥,不過朱、鄧版譯法語意 似乎更順。 9. 它是我的寶貝 原文:It is precious to me 評:朱、鄧版均未注意到Isildur此處用了與咕嚕一樣的詞,不過22年鄧版修正了此處問 題。 10. 金水花沼地 評:朱版作格拉頓平原,鄧版作金鳶尾沼地。據托爾金解釋,Gladden Fields裡的 gladden同gladdon,是鳶尾科黃菖蒲的俗名,它長滿了這片沼地。我不明白金水花是什麼 。 11. 夏郡 評:此處可能比朱、鄧版的夏爾更佳。 12. 我們擔心囚犯得到別人的幫助,而我們的所作所為也超出了自我的瞭解。 原文:And we fear that the prisoner had aid from others, and that more is known of our doings than we could wish. 朱版:而且,我們懷疑這犯人得到外人的幫助,他們對我們知之甚詳。 鄧版:而且,我們擔心:囚犯是獲得了旁人協助,對方比我們想像得更為瞭解我們的作為 。 評:第二個that應該是銜接fear的。 13. 但他或許還會扮演他自己和索倫預料之中的角色。 原文:But he may play a part yet that neither he nor Sauron have foreseen. 評:………… 綜上,這四千字片段中,三種譯本共有13處我認為較大的區別,其中1處存疑,9處(按22 年修訂版是11處)鄧版比李版佳,6處朱版比李版佳(不過朱版還有一兩處額外錯誤),2 處李版較佳。 ----------------------------- 我自己是《魔戒》的譯者,簡體版在2013年出的,繁體譯本也將要出版。據聞大陸今年會 有將近二十個《魔戒》版本要出,所以評論與版本比較就留給讀者們去做吧,我繼續安靜 翻譯我的《中洲歷史》(The History of Middle-earth),就不去跟別的譯者相殺了。 噢,是的,龐大的十三卷《中洲歷史》會出中文版,簡體的。世紀文景出版公司組了一個 九人翻譯團隊,大家各自認領,我領了第一和第二卷《失落的傳說一》和《失落的傳說二 》,一堆維拉的八卦,敬請期待。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.26.244 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1708258509.A.E53.html

02/18 20:16, 2月前 , 1F
將近二十個版本的魔戒...哇....
02/18 20:16, 1F

02/18 20:18, 2月前 , 2F
20個版本也太多了吧
02/18 20:18, 2F
medama:轉錄至看板 Fantasy 02/18 20:18

02/18 20:19, 2月前 , 3F
一個魔戒各自表述
02/18 20:19, 3F

02/18 20:20, 2月前 , 4F
20個版本是什麼概念…
02/18 20:20, 4F

02/18 20:21, 2月前 , 5F
畢竟是大作 要是翻譯的好蹭上點熱度日後好處可多了
02/18 20:21, 5F

02/18 20:22, 2月前 , 6F
期待中土歷史
02/18 20:22, 6F

02/18 20:24, 2月前 , 7F
20個版本....翻譯本戰國時期嗎
02/18 20:24, 7F

02/18 20:25, 2月前 , 8F
讓市場決定最後的勝利者嗎?
02/18 20:25, 8F

02/18 20:25, 2月前 , 9F
畢竟托爾金死後50年,版權到期了,任何人都可以出版
02/18 20:25, 9F

02/18 20:26, 2月前 , 10F
這種有硬核粉絲基礎的東西 不管怎麼翻都能戰起來的
02/18 20:26, 10F

02/18 20:28, 2月前 , 11F
20個 有沒有哪裡是直接差異比較的工具阿
02/18 20:28, 11F

02/18 20:29, 2月前 , 12F
現在有ai啊 想弄找人訓練應該可以
02/18 20:29, 12F

02/18 20:30, 2月前 , 13F
失落的傳說非常有趣 尤其是矮人項鍊跟貢多林這兩篇
02/18 20:30, 13F

02/18 20:31, 2月前 , 14F
不過還要拆書OCR以後餵資料 太閒還是太有錢才幹這種事吧
02/18 20:31, 14F

02/18 20:36, 2月前 , 15F
鄧嘉宛翻譯的魔戒今年也會出繁體版嗎?
02/18 20:36, 15F

02/18 20:36, 2月前 , 16F
如果會的話,想收鄧版……
02/18 20:36, 16F

02/18 20:38, 2月前 , 17F
鄧版好像沒有出繁體版 只有簡體
02/18 20:38, 17F

02/18 20:47, 2月前 , 18F
20個魔戒肯定是雙手雙腳都戴好戴滿
02/18 20:47, 18F

02/18 20:57, 2月前 , 19F
全部拆開ORC再丟AI也不會多廢功夫啦,隨便一個研究生
02/18 20:57, 19F

02/18 20:57, 2月前 , 20F
都能弄好,還能拿來寫論文
02/18 20:57, 20F

02/18 20:58, 2月前 , 21F
這裡真的是學術論壇!!
02/18 20:58, 21F

02/18 21:06, 2月前 , 22F
20版有點好笑
02/18 21:06, 22F

02/18 21:08, 2月前 , 23F
整體準確性不如朱版... 是被噴到爛掉的朱學恆版
02/18 21:08, 23F

02/18 21:08, 2月前 , 24F
還是對面有其他譯者也姓朱啊
02/18 21:08, 24F

02/18 21:15, 2月前 , 25F
朱學恆版啊
02/18 21:15, 25F

02/18 21:15, 2月前 , 26F
樓上,開頭有說是聯經出的朱學恆譯本
02/18 21:15, 26F

02/18 21:15, 2月前 , 27F
不過這人在翻HoME 欸 這個我期待
02/18 21:15, 27F

02/18 21:28, 2月前 , 28F
20個版本是三小
02/18 21:28, 28F

02/18 21:39, 2月前 , 29F
看內文,鄧版魔戒將要推出繁體版!?
02/18 21:39, 29F

02/18 21:42, 2月前 , 30F
對 剛查好像是大雁要出版繁體版
02/18 21:42, 30F

02/18 21:45, 2月前 , 31F
希望能同步推出電子書
02/18 21:45, 31F

02/18 21:57, 2月前 , 32F
過期所以所有出版社都決定來分一杯羹了是吧?
02/18 21:57, 32F

02/18 21:59, 2月前 , 33F
魔戒算是奇幻世界的設定集 影響範圍太大 所以會很多
02/18 21:59, 33F

02/18 21:59, 2月前 , 34F
翻譯版本正常
02/18 21:59, 34F

02/18 22:01, 2月前 , 35F
朱版是用詞比較符合我們接觸的奇幻世界 但就是這樣
02/18 22:01, 35F

02/18 22:01, 2月前 , 36F
而已
02/18 22:01, 36F

02/18 22:01, 2月前 , 37F
老實說20個版本全出了最後大概還是鄧版為尊
02/18 22:01, 37F

02/18 22:03, 2月前 , 38F
朱版的優勢是通俗啊
02/18 22:03, 38F

02/18 22:11, 2月前 , 39F
附帶一提,評語的部分最好先觀望就好,很多文字是要
02/18 22:11, 39F

02/18 22:11, 2月前 , 40F
整個段落截下來看才知道是不是真的誤譯
02/18 22:11, 40F

02/18 22:13, 2月前 , 41F
確實 只看單句也未必準確
02/18 22:13, 41F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: medama (1.200.26.244 臺灣), 02/18/2024 22:13:52

02/19 18:33, 2月前 , 42F
鄧版出繁中版一定買啊
02/19 18:33, 42F

02/21 00:40, 2月前 , 43F
今天看到臉書鄧版也規劃要出版繁中版了,是本事出版
02/21 00:40, 43F

02/21 00:40, 2月前 , 44F
02/21 00:40, 44F

02/21 03:59, 2月前 , 45F
WOW! 今年要魔戒大戰嗎?
02/21 03:59, 45F

02/21 19:09, 2月前 , 46F
帥啊,正好最近不曉得該買什麼書
02/21 19:09, 46F

02/22 16:59, 2月前 , 47F
鄧版不知道名字地名會不會改成台灣習慣的還是只是簡轉繁
02/22 16:59, 47F

02/23 11:50, 2月前 , 48F
鄧版不少都有重新考慮過,要轉成朱譯名直接去看朱版吧
02/23 11:50, 48F

02/23 14:41, 2月前 , 49F
李涵有回覆了,說是還在監修中
02/23 14:41, 49F

02/23 14:41, 2月前 , 50F
三月就要出版了還沒修完…
02/23 14:41, 50F

02/23 14:41, 2月前 , 51F
以目前釋出的譯稿,我是不覺得李有比朱好到哪去啦
02/23 14:41, 51F

02/23 23:05, 2月前 , 52F
中國很大 所以20個版本其實也還好 每個省有自己的出版社
02/23 23:05, 52F

02/23 23:05, 2月前 , 53F
算一算20個也不是什麼多誇張的事 針對不同地區的部分口語
02/23 23:05, 53F

02/23 23:05, 2月前 , 54F
作微調
02/23 23:05, 54F

02/23 23:06, 2月前 , 55F
現在的問題確實是放出來的部分沒有比朱版明顯好多少
02/23 23:06, 55F

02/24 02:15, 2月前 , 56F
看我們有多少版本的愛倫坡咆哮山莊等等等,有什麼好奇
02/24 02:15, 56F

02/24 02:15, 2月前 , 57F
怪的
02/24 02:15, 57F

02/25 09:31, 2月前 , 58F
整理這篇的譯者叫什麼?出繁體想收
02/25 09:31, 58F

02/25 09:38, 2月前 , 59F
鄧嘉宛
02/25 09:38, 59F

02/25 09:47, 2月前 , 60F
了解,我還以為有另外一個譯者對比了三人的翻譯
02/25 09:47, 60F

02/25 10:45, 2月前 , 61F
鄧譯版Hobbit、托爾金短篇集在三月底由本事出版
02/25 10:45, 61F

02/25 10:46, 2月前 , 62F
魔戒尚在籌備中,以上為剛剛查的資訊
02/25 10:46, 62F

02/25 13:45, 2月前 , 63F
原來鄧也譯過哈比人...手上簡體精裝插圖版的譯者叫吳剛
02/25 13:45, 63F

02/25 22:26, 2月前 , 64F
拆書OCR 這件事老外很久前就作完了
02/25 22:26, 64F
文章代碼(AID): #1bqX2XLw (Fantasy)
文章代碼(AID): #1bqX2XLw (Fantasy)