Fw: [情報] 魔戒譯者轉發大陸網友銳評李版新譯本
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1bqVJDvJ ]
作者: medama ( ) 看板: C_Chat
標題: [情報] 魔戒譯者轉發大陸網友銳評李版新譯本
時間: Sun Feb 18 20:15:06 2024
摘要:
1.魔戒譯者鄧嘉宛轉發大陸網友銳評李版新譯本
網友表示,試閱四千字片段中,三種譯本共有13處我認為較大的區別,其中1處存疑,
9處(按22年修訂版是11處)鄧版比李版佳,6處朱版比李版佳
(不過朱版還有一兩處額外錯誤),2處李版較佳。
2.龐大的十三卷《中洲歷史》會出中文版,鄧負責前兩集
3.據說大陸今年會有將近20個版本的魔戒要出版
以下原文轉錄:
https://reurl.cc/A4pbl8
鄧嘉宛
2月8日上午11:44 ·
昨天台灣的奇幻圈子因新版《魔戒》的即將出版轟動了。於是對岸《魔戒》圈裡也有人過
來圍觀。
今天早晨在微博看到有讀者就網上新版的試閱內容寫了「李版《魔戒》翻譯芻議」。我且
發給大家圍觀吧。
----------------------
〈李版《魔戒》翻譯芻議〉
作者:Zionius
雙囍將於3月出版的《魔戒》(李函譯)放出了四千字試閱:
https://www.bookrep.com.tw/?md=gwindex&cl=book......
在對照原文並鄧、朱譯本讀後發現,有一些亮點,不過整體準確性可能還不如朱版(12年
譯林修訂版,也是如今台灣聯經版)。底下對三個譯本的卷二第二章片段作一對比,每節
第一行為李版譯文。
1. 我又想到了一個不需要尋找咕嚕的計畫,戒指本身可能會揭露它是否就是至尊魔戒…
…還有另一項我提過的測試
朱版:我在絕望中想到了一項測試……那還有我之前所提到的那個測試
評:李版兩處test沒有統一譯法,讓甘道夫的話變成扯淡。
2. 看似一枚無足輕重的戒指
評:one of lesser rings指Eregion精靈打造的功效不那麼強的魔法戒指。朱版亦誤,鄧
版作次級魔戒。
3. 他[Isildur]先去米那斯雅諾住了一陣子,教導他的外甥梅奈迪爾
評:應該是侄兒,不是外甥。對《魔戒》設定稍有瞭解者,應該都不至於犯這種失誤。其
實下一句就提到了Isildur的弟弟。
4. 權能魔戒將成為北方王國的傳國之寶……戒指的力量將他的壽命延長到超越正常的年
限。只有權能魔戒有這種力量
評:原文第一處是Great Ring,第二處是複數的Great Rings。中譯用的「權能魔戒」應
該是譯自「Ring(s) of Power」,這四個詞(算上單複數)可以指兩個概念:單數時指
One Ring,複數時指3+7+9戒,與lesser rings和One Ring相對。《魔戒》索引裡清楚區
分了兩個概念(見下段)。譯者似乎把四個詞統譯為「權能魔戒」了,這樣會導致混淆。
比如這裡說的延長壽命,到底只有One Ring可以,還是19戒也可以?
Ring, the (One Ring, the One, Great Ring, Ring of Power, Ruling Ring,
Master-ring, Ring of the Enemy, etc.) 10–13, 31–6, 40, 46–65…
Rings of Power (Great Rings, Elvenrings) 47, 48…lesser rings 47; Three Rings
(of Elves) 50, 51…
5. 權能魔戒將成為北方王國的傳國之寶,但它的記錄將留在剛鐸,伊蘭迪爾的子嗣依然
居住於此,以免多年後世人遺忘這些重大事蹟。
原文:but records of it shall be left in Gondor, where also dwell the heirs
of Elendil, lest a time come when the memory of these great matters shall
grow dim.
朱版結構相似李版。
鄧版:但剛鐸亦居住著埃蘭迪爾的子孫,有關主魔戒的記載當留在此地,以免有朝一日這
些重大事件遭到淡忘。
評:這裡where從句似乎視為插入語較好,這樣lest從句針對的是第一句話,語意更順。
6. 當我第一次拾起它時,它燙得如同燒紅的煤炭
評:「燒紅的煤炭」原文為glede,這個詞OED才能查到,是gleed的異體。朱、鄧版均誤
作「烙鐵」,不過22年鄧版修正了此處錯誤(參:http://searcherr.work/JRRTErrata/
)。
7. 表面的字跡剛開始如同赤焰般清晰,現在則完全消失,變得依稀難辨。
評:到底消失沒有啊喂!
8. 魔戒或許缺少了索倫手掌的高溫,他的黑掌如同火焰般炙熱
原文:The Ring misseth, maybe, the heat of Sauron’s hand, which was black
and yet burned like fire
朱版:魔戒或許仍在思念索倫烏黑雙手的高熱。
評:鄧版類似朱版。其實我也不完全確定此處miss如何理解為妥,不過朱、鄧版譯法語意
似乎更順。
9. 它是我的寶貝
原文:It is precious to me
評:朱、鄧版均未注意到Isildur此處用了與咕嚕一樣的詞,不過22年鄧版修正了此處問
題。
10. 金水花沼地
評:朱版作格拉頓平原,鄧版作金鳶尾沼地。據托爾金解釋,Gladden Fields裡的
gladden同gladdon,是鳶尾科黃菖蒲的俗名,它長滿了這片沼地。我不明白金水花是什麼
。
11. 夏郡
評:此處可能比朱、鄧版的夏爾更佳。
12. 我們擔心囚犯得到別人的幫助,而我們的所作所為也超出了自我的瞭解。
原文:And we fear that the prisoner had aid from others, and that more is
known of our doings than we could wish.
朱版:而且,我們懷疑這犯人得到外人的幫助,他們對我們知之甚詳。
鄧版:而且,我們擔心:囚犯是獲得了旁人協助,對方比我們想像得更為瞭解我們的作為
。
評:第二個that應該是銜接fear的。
13. 但他或許還會扮演他自己和索倫預料之中的角色。
原文:But he may play a part yet that neither he nor Sauron have foreseen.
評:…………
綜上,這四千字片段中,三種譯本共有13處我認為較大的區別,其中1處存疑,9處(按22
年修訂版是11處)鄧版比李版佳,6處朱版比李版佳(不過朱版還有一兩處額外錯誤),2
處李版較佳。
-----------------------------
我自己是《魔戒》的譯者,簡體版在2013年出的,繁體譯本也將要出版。據聞大陸今年會
有將近二十個《魔戒》版本要出,所以評論與版本比較就留給讀者們去做吧,我繼續安靜
翻譯我的《中洲歷史》(The History of Middle-earth),就不去跟別的譯者相殺了。
噢,是的,龐大的十三卷《中洲歷史》會出中文版,簡體的。世紀文景出版公司組了一個
九人翻譯團隊,大家各自認領,我領了第一和第二卷《失落的傳說一》和《失落的傳說二
》,一堆維拉的八卦,敬請期待。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.26.244 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1708258509.A.E53.html
→
02/18 20:16,
2月前
, 1F
02/18 20:16, 1F
推
02/18 20:18,
2月前
, 2F
02/18 20:18, 2F
※ medama:轉錄至看板 Fantasy 02/18 20:18
→
02/18 20:19,
2月前
, 3F
02/18 20:19, 3F
推
02/18 20:20,
2月前
, 4F
02/18 20:20, 4F
推
02/18 20:21,
2月前
, 5F
02/18 20:21, 5F
推
02/18 20:22,
2月前
, 6F
02/18 20:22, 6F
→
02/18 20:24,
2月前
, 7F
02/18 20:24, 7F
→
02/18 20:25,
2月前
, 8F
02/18 20:25, 8F
→
02/18 20:25,
2月前
, 9F
02/18 20:25, 9F
→
02/18 20:26,
2月前
, 10F
02/18 20:26, 10F
→
02/18 20:28,
2月前
, 11F
02/18 20:28, 11F
→
02/18 20:29,
2月前
, 12F
02/18 20:29, 12F
推
02/18 20:30,
2月前
, 13F
02/18 20:30, 13F
→
02/18 20:31,
2月前
, 14F
02/18 20:31, 14F
推
02/18 20:36,
2月前
, 15F
02/18 20:36, 15F
→
02/18 20:36,
2月前
, 16F
02/18 20:36, 16F
→
02/18 20:38,
2月前
, 17F
02/18 20:38, 17F
→
02/18 20:47,
2月前
, 18F
02/18 20:47, 18F
推
02/18 20:57,
2月前
, 19F
02/18 20:57, 19F
→
02/18 20:57,
2月前
, 20F
02/18 20:57, 20F
推
02/18 20:58,
2月前
, 21F
02/18 20:58, 21F
推
02/18 21:06,
2月前
, 22F
02/18 21:06, 22F
推
02/18 21:08,
2月前
, 23F
02/18 21:08, 23F
→
02/18 21:08,
2月前
, 24F
02/18 21:08, 24F
→
02/18 21:15,
2月前
, 25F
02/18 21:15, 25F
推
02/18 21:15,
2月前
, 26F
02/18 21:15, 26F
→
02/18 21:15,
2月前
, 27F
02/18 21:15, 27F
推
02/18 21:28,
2月前
, 28F
02/18 21:28, 28F
推
02/18 21:39,
2月前
, 29F
02/18 21:39, 29F
→
02/18 21:42,
2月前
, 30F
02/18 21:42, 30F
推
02/18 21:45,
2月前
, 31F
02/18 21:45, 31F
推
02/18 21:57,
2月前
, 32F
02/18 21:57, 32F
推
02/18 21:59,
2月前
, 33F
02/18 21:59, 33F
→
02/18 21:59,
2月前
, 34F
02/18 21:59, 34F
推
02/18 22:01,
2月前
, 35F
02/18 22:01, 35F
→
02/18 22:01,
2月前
, 36F
02/18 22:01, 36F
推
02/18 22:01,
2月前
, 37F
02/18 22:01, 37F
→
02/18 22:03,
2月前
, 38F
02/18 22:03, 38F
→
02/18 22:11,
2月前
, 39F
02/18 22:11, 39F
→
02/18 22:11,
2月前
, 40F
02/18 22:11, 40F
→
02/18 22:13,
2月前
, 41F
02/18 22:13, 41F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: medama (1.200.26.244 臺灣), 02/18/2024 22:13:52
推
02/19 18:33,
2月前
, 42F
02/19 18:33, 42F
→
02/21 00:40,
2月前
, 43F
02/21 00:40, 43F
→
02/21 00:40,
2月前
, 44F
02/21 00:40, 44F
推
02/21 03:59,
2月前
, 45F
02/21 03:59, 45F
推
02/21 19:09,
2月前
, 46F
02/21 19:09, 46F
推
02/22 16:59,
2月前
, 47F
02/22 16:59, 47F
推
02/23 11:50,
2月前
, 48F
02/23 11:50, 48F
推
02/23 14:41,
2月前
, 49F
02/23 14:41, 49F
→
02/23 14:41,
2月前
, 50F
02/23 14:41, 50F
→
02/23 14:41,
2月前
, 51F
02/23 14:41, 51F
推
02/23 23:05,
2月前
, 52F
02/23 23:05, 52F
→
02/23 23:05,
2月前
, 53F
02/23 23:05, 53F
→
02/23 23:05,
2月前
, 54F
02/23 23:05, 54F
→
02/23 23:06,
2月前
, 55F
02/23 23:06, 55F
推
02/24 02:15,
2月前
, 56F
02/24 02:15, 56F
→
02/24 02:15,
2月前
, 57F
02/24 02:15, 57F
推
02/25 09:31,
2月前
, 58F
02/25 09:31, 58F
→
02/25 09:38,
2月前
, 59F
02/25 09:38, 59F
推
02/25 09:47,
2月前
, 60F
02/25 09:47, 60F
→
02/25 10:45,
2月前
, 61F
02/25 10:45, 61F
→
02/25 10:46,
2月前
, 62F
02/25 10:46, 62F
→
02/25 13:45,
2月前
, 63F
02/25 13:45, 63F
推
02/25 22:26,
2月前
, 64F
02/25 22:26, 64F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):