作者查詢 / luciferii
作者 luciferii 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共760則
限定看板:Translation
看板排序:
全部SuperHeroes3463book2758Soft_Job1930movie1641logic899ShuangHe889Translation760EAseries750SongShan736Fantasy714translator701WarringState674Shu-Lin594StarWars501Comic410SF396GUNDAM317TBBT300MRT256Detective239W-Philosophy220AC_In216DoctorWho214Gossiping208C_Chat184StarTrek141SD126TRPG123Ancient116Inference113model113Scifi_Drama113Tech_Job73NetSecurity72BoardGame71PokemonGO57kachaball46Heroes41nobunyaga32CSSE28Keelung27Seiya26XiangSheng25Japandrama17HsinTien16SAN-YanYi14Military12bookhouse11CultureShock11gallantry11L_LifeInfo11AC_Sale10Zombie9TFSHS66th3078P_Management6Suckcomic6Toy6Cloud5fashion5PCSH91_3055criminology4e-coupon4Eng-Class4PCman4RealPlaying4emprisenovel3Food3JapanHistory3KoreanPop3SAN3Tokusatsu3NCTU_TALK2Sangokumusou2soho2StupidClown2Sucknovels2Teacher2AboutBoards1AfterPhD1AllTogether1ask1Atheism1Christianity1Daan1Emergency1Fortune1HarryPotter1HatePolitics1joke1L_TalkandCha1Marketing1NIHONGO1NTU-EM931NTU-Fantasy1P2PSoftWare1Palmar_Drama1Salary1Shooter-game1Taipei1<< 收起看板(99)
1F推: 大概二十年前就有人講過了,保留這譯名是為了約定俗成04/15 12:01
2F→: 每次話都不能好好講一定要這麼嗆嗎?04/15 12:02
1F推: 流浪兔?11/26 07:10
2F→: 2的話可以透過網站技術處理,不行的話就回到第一法則11/26 07:11
3F→: 案主最大,別得罪他11/26 07:11
15F推: 你為什麼不問lift為什麼是「舉起」的意思?01/03 01:01
11F推: 應該說「有更精確的譯法」但不一定是「不尊重原文」。12/28 07:52
12F→: 如果只是客觀的反應現實,不要用這麼批判性的說法,你12/28 07:52
13F→: 的論點就不會引來後面這麼一大套爭議。12/28 07:53
1F推: 請去買實體書08/24 15:50
9F推: 這跟翻譯又沒關係,看正版印刷書的就沒這困擾。08/26 01:04
10F→: 而且同篇盜版文每個站處理方法都不同..你不如轉去政問08/26 01:05
2F推: 其實不知道原PO在糾結什麼? 巴別塔故事一個典故,08/23 01:09
3F→: 所謂的"故事本意"是讀者自我闡釋不同而已,譯者單純08/23 01:10
4F→: 借用的是典故本身內的巴別塔形像08/23 01:10
5F→: 故事就是一個典故08/23 01:10
6F推: 就跟我們常常借用 Lucifer 當成惡魔形象但很少去管他08/23 01:12
7F→: 在經裏的本意一樣...08/23 01:13
9F推: 巴別塔是語言分裂的起因,是語言統一的目標08/23 11:46
1F推: 老外也會用啊,最早的線上翻譯網站之一就是Babelfish08/20 23:27
1F推: 這些都是為了激發老校園魂!07/18 23:51
2F推: 修飾一下:這就是所謂的老派作風!07/19 00:02
1F推: 你是我的你的他的小蘋果~07/05 23:14
6F推: 推樓上,這篇有點拆字胡解,「真武」==「玄武」06/10 14:13
7F→: 會改成真是因為避諱皇帝所以被人家改名的06/10 14:14
8F推: 話說這類垃圾話封號頭字好像都要大寫XD06/10 17:12