Re: [情報] 魔戒譯者轉發大陸網友銳評李版新譯本
該名網友今天又發現新問題
以下轉錄自FB奇幻社團:
https://i.imgur.com/TB5R7uJ.jpg
剛發現一個嚴重問題,譯者訪談中說弗羅多是比爾博的表弟
https://www.youtube.com/watch?v=hblh8N2VyP8
,
書中也如此翻譯:「所以一旦去除這兩者,弗羅多先生就算是他的表弟和堂弟」
(https://new-read.readmoo.com/....../210317500000101/preview 第3頁)。
這句話的原文
So Mr. Frodo is his first and second cousin,
once removed either way
確實很難理解,大部分譯者都含混處理了。
事實上,nth cousin m times removed是英語一個固定表達,
如果一方上溯n+1代,另一方上溯n+m+1代後有共同祖先,
則互為差m輩分的n代堂(表)親。
所以比照附錄家譜上兩人的親戚關係後,較精確譯法為
「所以弗羅多先生既是他表外甥,又是他再從侄」,
once removed either way指無論按父系還是母系,兩人都差一輩,
不是什麼「去除這兩者」。
這句話前面有個first cousin,
李版中也誤譯為「第一位表妹」,其實就是「表妹」。
過去各版譯法,雖然有的比較含混,但沒有哪個錯得這麼離譜:
舊聯經:弗羅多先生和畢爾波先生的血緣關係既算親也算疏,但無論從他的父親方面看,
還是從母親方面看,他都只比畢爾波小一輩。
朱版:佛羅多就是比爾博的表妹的兒子(舊版)/佛羅多既是他表甥又是他堂侄(新版)
丁版:因此無論從哪方面說,弗拉多和他都是親上加親。
鄧版:弗羅多先生不管從哪邊算,都是他的隔代親:既是他外甥,又是他遠房侄兒(舊版
)/既是他表外甥,又是他再從侄(新版)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.22.42 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Fantasy/M.1710409178.A.B7F.html
推
03/15 03:50,
1月前
, 1F
03/15 03:50, 1F
→
03/15 03:50,
1月前
, 2F
03/15 03:50, 2F
推
03/15 08:41,
1月前
, 3F
03/15 08:41, 3F
→
03/15 08:41,
1月前
, 4F
03/15 08:41, 4F
→
03/15 08:42,
1月前
, 5F
03/15 08:42, 5F
→
03/15 08:42,
1月前
, 6F
03/15 08:42, 6F
推
03/15 09:45,
1月前
, 7F
03/15 09:45, 7F
推
03/15 12:50,
1月前
, 8F
03/15 12:50, 8F
→
03/15 12:50,
1月前
, 9F
03/15 12:50, 9F
→
03/15 12:50,
1月前
, 10F
03/15 12:50, 10F
推
03/15 21:14,
1月前
, 11F
03/15 21:14, 11F
推
03/15 23:18,
1月前
, 12F
03/15 23:18, 12F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):