[新聞] 你看得懂嗎?台鐵「Museumguan」站譯名掀熱議

看板Railway作者 (CANINE力集中在一些重要S)時間2年前 (2021/11/08 19:44), 編輯推噓46(48249)
留言99則, 43人參與, 2年前最新討論串1/5 (看更多)
原始標題 你看得懂嗎?台鐵「Museumguan」站譯名掀熱議 新聞網址 https://newtalk.tw/news/view/2021-11-08/663040 發表日期 發布 2021.11.08 | 11:28 全文完整內容 你看得懂嗎?台鐵「Museumguan」站譯名掀熱議 新頭殼newtalk | 黃順祥 綜合報導 發布 2021.11.08 | 11:28 https://i.imgur.com/DhHTn0d.jpg
台鐵「Museumguan」站譯名引發討論。 圖:翻攝自爆廢公社二館 台鐵以及捷運的車廂內,在車門上方皆有到站顯示器,會出現中文以及英文站名方便國內 外旅客辨識,但近期有網友在臉書社團貼出一張台鐵車廂圖,列車上的顯示器秀出的英文 車站站名「Museumguan」,如此英文譯名卻讓大家一頭霧水。 「美術館車站」位於台鐵高雄市鼓山區,若按照意思翻譯為英文,應為「Kaohsiung Muse um of Fine Arts Station」(K.M.F.A),若以音譯拼音翻譯則為「Mei Shu Guan Station 」,但台鐵車廂內的顯示卻使用「Museumguan」,意譯與音譯夾雜在一起,變成了「美術 館館」,讓網友不禁笑稱,「不要疊字字」。 根據民視報導,台鐵高雄站站務主任吳昌年表示,目前美術館站確實有三種版本的譯名, 強調會去確實了解,統一使用官方的拼音來做改善。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.229.168 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Railway/M.1636371864.A.4EA.html

11/08 19:45, 2年前 , 1F
真的很鳥
11/08 19:45, 1F

11/08 19:47, 2年前 , 2F
台鐵日常
11/08 19:47, 2F

11/08 19:52, 2年前 , 3F
博物館館站~~
11/08 19:52, 3F

11/08 19:52, 2年前 , 4F
自動播音時間的英文也是錯誤啊 為什麼後面要加mins?
11/08 19:52, 4F

11/08 19:58, 2年前 , 5F
一開始還認真以為是東部哪個沒聽過的站 或是原住民語
11/08 19:58, 5F

11/08 19:58, 2年前 , 6F
拼音之類的 結果竟然是….XDD
11/08 19:58, 6F

11/08 20:01, 2年前 , 7F
英文鳥就算了,連名稱也不統一,車站都開業多久了,主任今
11/08 20:01, 7F

11/08 20:01, 2年前 , 8F
天才想到哦
11/08 20:01, 8F

11/08 20:02, 2年前 , 9F
台鐵日常
11/08 20:02, 9F

11/08 20:16, 2年前 , 10F
我一開始以為是韓文拼音(X
11/08 20:16, 10F

11/08 20:25, 2年前 , 11F
臺鐵在雙語方面的表現一直有目共睹
11/08 20:25, 11F

11/08 20:42, 2年前 , 12F
瑞穗的台語站名 不同車種車站有不同播音
11/08 20:42, 12F

11/08 20:43, 2年前 , 13F
說到瑞穗 我記得中壢的瑞穗台語是念水尾
11/08 20:43, 13F

11/08 20:47, 2年前 , 14F
連"區間快"的翻譯都沒統一了XD
11/08 20:47, 14F

11/08 21:08, 2年前 , 15F
區間快不就local express 不然還叫什麼
11/08 21:08, 15F

11/08 21:13, 2年前 , 16F
區間快Fast Local Train
11/08 21:13, 16F

11/08 21:14, 2年前 , 17F
區間快還有叫Fast Local Train的
11/08 21:14, 17F

11/08 21:14, 2年前 , 18F

11/08 21:15, 2年前 , 19F
曾經看過local fast的
11/08 21:15, 19F

11/08 21:15, 2年前 , 20F
海科館表示:(挖鼻
11/08 21:15, 20F

11/08 22:04, 2年前 , 21F
快速用rapid比較好
11/08 22:04, 21F

11/08 22:04, 2年前 , 22F
日本的話特急跟急行都是Express
11/08 22:04, 22F

11/08 22:06, 2年前 , 23F
小田急的快速急行叫Rapid Express
11/08 22:06, 23F

11/08 22:09, 2年前 , 24F
但是京成跟京急的快速特急就變成Limited Express
11/08 22:09, 24F

11/08 22:19, 2年前 , 25F
區間快速應該是Rapid
11/08 22:19, 25F

11/08 22:19, 2年前 , 26F
看到local fast應該是600的
11/08 22:19, 26F

11/08 22:23, 2年前 , 27F
可能這個館層級很高 比照院級如行政院叫Executive"Yuan"
11/08 22:23, 27F

11/08 22:26, 2年前 , 28F
只有五院單位名(院)直接音譯 連故宮都無這樣的尊榮
11/08 22:26, 28F

11/08 22:37, 2年前 , 29F
高雄ファインアートミュージアム駅
11/08 22:37, 29F

11/08 22:52, 2年前 , 30F
算了,懶得吐槽
11/08 22:52, 30F

11/08 23:14, 2年前 , 31F
以前經過都是KMFA欸 怎麼會有這個
11/08 23:14, 31F

11/08 23:16, 2年前 , 32F
其實這站台鐵叫美術館站本身就很僭越了...
11/08 23:16, 32F

11/08 23:16, 2年前 , 33F
美術館呀 有問題嗎
11/08 23:16, 33F

11/08 23:17, 2年前 , 34F
他這樣寫 站長變館長了
11/08 23:17, 34F

11/08 23:20, 2年前 , 35F
今天地方的捷運系統用這種站名的話還OK,頂多就是要走1公
11/08 23:20, 35F

11/08 23:20, 2年前 , 36F
里左右會有爭議
11/08 23:20, 36F

11/08 23:20, 2年前 , 37F
但台鐵的話至少叫高美館吧!
11/08 23:20, 37F

11/08 23:20, 2年前 , 38F
畢竟不是只在高雄營運...
11/08 23:20, 38F

11/08 23:26, 2年前 , 39F
還以為韓語的Mu-Seum館,想說什麼地方…
11/08 23:26, 39F

11/08 23:33, 2年前 , 40F
叫美術館站本來就很有問題呀 全台灣那麼多美術館
11/08 23:33, 40F

11/08 23:33, 2年前 , 41F
跟日本站名異曲同工之妙 一堆某某Kawa(Gawa)+River XDD
11/08 23:33, 41F

11/08 23:33, 2年前 , 42F
如果是高捷用美術館當站名還合理 台鐵也用美術館當站名
11/08 23:33, 42F

11/08 23:34, 2年前 , 43F
其實有點不太適合
11/08 23:34, 43F

11/08 23:35, 2年前 , 44F
不太適合,當初世博又改回來一樣。
11/08 23:35, 44F

11/08 23:37, 2年前 , 45F
往好處想,至少不是叫什麼北鼓(山)
11/08 23:37, 45F

11/08 23:38, 2年前 , 46F
就像北湖那種叫法,整個無言。
11/08 23:38, 46F

11/08 23:42, 2年前 , 47F
前一陣子搭是KMFA沒錯阿
11/08 23:42, 47F

11/08 23:43, 2年前 , 48F
海科館不就叫做Hikeguan(Museum Station)
11/08 23:43, 48F

11/09 00:42, 2年前 , 49F
這種地標站名不要用音譯去亂搞很難嗎?捷運都沒這樣搞,
11/09 00:42, 49F

11/09 00:42, 2年前 , 50F
為什麼台鐵很喜歡不該音譯的時候音譯?海科館那個真的很好
11/09 00:42, 50F

11/09 00:42, 2年前 , 51F
笑,怕名稱太常用簡稱就好了,直接用音譯沒人看得懂,還
11/09 00:42, 51F

11/09 00:42, 2年前 , 52F
有汐科這個站名也有問題,因為實際上沒有汐止科學園區,
11/09 00:42, 52F

11/09 00:42, 2年前 , 53F
中文站名就有問題了還用音譯,除非係科已經被大家公認為是
11/09 00:42, 53F

11/09 00:42, 2年前 , 54F
一個地名了
11/09 00:42, 54F

11/09 00:55, 2年前 , 55F
行政院不也是 Executive Yuan
11/09 00:55, 55F

11/09 01:18, 2年前 , 56F
日本還有一堆 -sima Island 的島嶼翻譯呢
11/09 01:18, 56F

11/09 01:21, 2年前 , 57F

11/09 01:23, 2年前 , 58F
日本是有個國交省的英譯規矩 但最下面也能看到很多例外...
11/09 01:23, 58F

11/09 01:24, 2年前 , 59F
像荒川翻arakawa river是怕講ara river沒人聽得懂
11/09 01:24, 59F

11/09 01:26, 2年前 , 60F
但鴨川就又直接叫kamo river了
11/09 01:26, 60F

11/09 01:55, 2年前 , 61F
國營事業這種英文水準真的蠻丟人
11/09 01:55, 61F

11/09 02:15, 2年前 , 62F
小時候一直把區間快車跟區間快速搞混
11/09 02:15, 62F

11/09 02:41, 2年前 , 63F
這應該是600最近在換顯示器 然後新的播音系統在弄時
11/09 02:41, 63F

11/09 02:41, 2年前 , 64F
搞錯翻譯的吧 500/800應該還是顯示KMFA?
11/09 02:41, 64F

11/09 03:05, 2年前 , 65F
57樓那個專家有解釋過翻譯標準,
11/09 03:05, 65F

11/09 03:05, 2年前 , 66F
若地理名稱有三音節或以上不加RIVER等後綴,
11/09 03:05, 66F

11/09 03:05, 2年前 , 67F
單/雙音節則因讀音太短恐易生歧異故為之
11/09 03:05, 67F

11/09 03:08, 2年前 , 68F
最主要是「語韻」的問題
11/09 03:08, 68F

11/09 03:11, 2年前 , 69F
*RIVER→KAWA/GAWA
11/09 03:11, 69F

11/09 03:14, 2年前 , 70F
還有就是「固有名稱」因為荒川有作為行政區域(i.e.荒川
11/09 03:14, 70F

11/09 03:14, 2年前 , 71F
區)
11/09 03:14, 71F

11/09 03:20, 2年前 , 72F

11/09 03:20, 2年前 , 73F
音節之外還有(漢)字數
11/09 03:20, 73F

11/09 06:13, 2年前 , 74F
博物館館站 什麼時候買得到 台鐵便便當 呢?XD
11/09 06:13, 74F

11/09 07:56, 2年前 , 75F
做事情的態度跟責任一看就知道
11/09 07:56, 75F

11/09 08:58, 2年前 , 76F
整天鬧笑話,真的是沒救了
11/09 08:58, 76F

11/09 11:57, 2年前 , 77F
用音譯就好 字母少很多
11/09 11:57, 77F

11/09 11:57, 2年前 , 78F
用縮寫更多人看不懂
11/09 11:57, 78F

11/09 14:10, 2年前 , 79F
wwwwwwww
11/09 14:10, 79F

11/09 14:44, 2年前 , 80F
用簡稱至少可以從相關性去判斷,想想看,如果台大醫院站
11/09 14:44, 80F

11/09 14:44, 2年前 , 81F
不是NTU,而是把台大醫院音譯出來誰看得懂?而且車上廣播
11/09 14:44, 81F

11/09 14:44, 2年前 , 82F
也不是用音譯
11/09 14:44, 82F

11/09 14:46, 2年前 , 83F
以上討論的對象純粹是以地標命名的車站,如果是行政區明和
11/09 14:46, 83F

11/09 14:46, 2年前 , 84F
傳統地名用音譯沒問題
11/09 14:46, 84F

11/09 15:33, 2年前 , 85F
NTU Hospital vs Taidayiyuan
11/09 15:33, 85F

11/09 15:47, 2年前 , 86F
講到譯名不得不提 Binhaiguojijichang
11/09 15:47, 86F

11/09 16:54, 2年前 , 87F
我第一次去日本大宮的 tetsudo hakob.....an 也傻眼
11/09 16:54, 87F

11/09 17:36, 2年前 , 88F
福岡地鐵LED行先亮福岡空港也是Fukuoka-kuko (Airpor
11/09 17:36, 88F

11/09 17:36, 2年前 , 89F
t)
11/09 17:36, 89F

11/09 17:36, 2年前 , 90F
反而2000系還是布幕時代沒有英譯括號
11/09 17:36, 90F

11/09 19:26, 2年前 , 91F
2021了還沒有一個機關專門處理翻譯問題嗎?
11/09 19:26, 91F

11/09 19:48, 2年前 , 92F
連中央五院都用yuan了,台鐵會搞出這種讓外國人不知所云
11/09 19:48, 92F

11/09 19:48, 2年前 , 93F
的翻譯也不意外了
11/09 19:48, 93F

11/09 21:37, 2年前 , 94F
但部就意譯ministry了 '院'搞不好真因無適切意譯才用音譯
11/09 21:37, 94F

11/10 21:28, 2年前 , 95F
台大:Gongtong Lecture Building
11/10 21:28, 95F

11/10 22:12, 2年前 , 96F
Hongshulin
11/10 22:12, 96F

11/11 23:18, 2年前 , 97F
因爲五院制是中華民國特有的制度,可以說中央政府的一級
11/11 23:18, 97F

11/11 23:19, 2年前 , 98F
因爲五院制是中華民國特有的制度,可以說中央政府的一級
11/11 23:19, 98F

11/11 23:19, 2年前 , 99F
單位沒有外語對應物,所以直接音譯合理
11/11 23:19, 99F
文章代碼(AID): #1XYGsOJg (Railway)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1XYGsOJg (Railway)