Re: [新聞] 你看得懂嗎?台鐵「Museumguan」站譯名掀熱議

看板Railway作者 (火腿太陽擔當)時間2年前 (2021/11/09 09:15), 編輯推噓4(400)
留言4則, 3人參與, 2年前最新討論串3/5 (看更多)
如果快車跟日本一樣多種類那就適合學日本 但日本的翻譯也不是很理想 像是Rapid其實只有日本用在車種 不過語境也沒錯 因為(大眾)捷運英文(Mass) Rapid Transit就用了Rapid 台鐵的分法 在不把各種區間快分成不同名稱的情況下 區間車 Local 區間快車 Regional Express (RE) 或簡稱Express 區間快車可以直接稱Express 但問題在怎麼分辨是非對號的區間快還是對號快車 因此用Regional Express比較適合 同時區間快應該是區域運輸而非城際運輸 另Local Express也可 只是想避免重複Local一字 日本使用Rapid應該就是為了避免使用Express導致混淆 後面的車種用名稱+Express不是問題 翻譯要一致就是了 莒光號 Chu-Kuang Express 自強號 Tze-Chiang Limited Express 太魯閣號 Taroko Express (品牌) 普悠瑪號 Puyuma Express (品牌) Limited一詞在國外也很常使用於停站少的快車 這是正常的翻譯 可以當名詞也可當形容詞 像是自強號可簡稱Tze-Chiang Limited 而莒光淘汰之後就不會分不清楚Taroko Express跟Chu-Kuang Express為何差那麼多 至於如果要在區間快停站模式下細分車種 與其學日本用各種形容詞組合 不如用ABC或顏色(日本也用過) Express A, Express B, Express C, ... Red Express, Green Express, Blue Express, ... 不然就跟高鐵一樣以車次開頭區分不同停靠模式 在美國的話 幫列車取名仍然是個傳統 每個名稱都是一個品牌 甚至Caltrain這家通勤鐵道的最快車種叫Baby Bullet 中文直翻就是小子彈號(比高鐵那種Bullet Train慢所以是還沒長大的Baby) 其他車種有Limited(分成L3 L4 L5)跟Local 疫情前模式不太一樣但類似 歐洲大多地區喜歡讓不同營運模式套上不同服務代碼 很常見用數字區分 而且幾乎固定某端點只會有快車還是站站停 需要的乘客自行轉車 想成捷運系統那樣的路線劃分 快車跟慢車當成不同路線 有沒有共用軌道不是乘客需要搞懂的事情 (不用數字也會像捷運路線那樣取名 像是地名組合) 此外遠近分離也很常見 而且會很徹底區分都會近郊運輸跟遠郊區域運輸 路線複雜程度相對日本是低了一些 紐約地鐵也是固定組合為主 每種服務模式掛一個代號 這一段路是Local還是Express 下一段路又是Local還是Express 這模式會固定 只是深夜跟假日模式會不太一樣 或許幫各個車種編成一條路線代碼對日本來說彈性太低 但以台鐵的複雜程度應該不是問題才對 不見得要學日本出現各種看不懂名稱的Express 用簡單的代號反而也不錯 ※ 引述《tiesto06202 (I'm Winner戰神)》之銘言: : 原文恕刪 : 日本的主流翻譯 : 普通 - Local : 快速 - Rapid (有些後面會在加Service) : 區間快速 - Semi Rapid/Section Semi Rapid : XX快速 - XX Rapid : 特級快速 - Special Rapid : XX特快 - XX Special Rapid : 新快速 - Special Rapid (西日本)/New Rapid (東海) 因為JR東海同時有特別快速跟新快速 米原站的廣播系統可以區分JR西跟JR海的特別快速 廣播不同英文名稱 : 超快速 - 直翻 Cho -Rapid(北北線) : 空港快速 - Airport Rapid : 通勤快速 - Commuter Rapid Service : 準急 - Semi Express : 急行 - Express : 區間急行 - Semi Express/Section Semi Express : 快速急行 - Rapid Express : 通勤急行 - Commuter Express : 深夜急行 - Mildnight Express (京阪限定) 你是不是拼錯了 : 準特急 - Semi Limited Express (京王限定) : 特急 - Limited Express : 通勤特急 - Commuter Limited Express : 快速特急(快特) - Rapid Limited Express/Special Limited Express : XX特急 - XX Limited Express : 在來線超特急 - Supre Express (現今已很少使用,僅剩類似像Skyliner之類的才有使用 : ) : 新幹線 - Supre Express/ 直翻SKS /The Bullet Train(子彈列車大多為洋人說法) : 臨時列車 - Extra或Extra +上述 一般種別 或有些單純是用車號區分沒有特別加註 : 團體列車 - Group Train 或沒有特別加註 : 回送列車 - Not In Service / Out Of Service : ワンマン列車(單人運轉列車) - One Man Train : 貨物列車 - Freight Train 老實說連日本人都會分不清楚了 除非是路線常用者或鐵道迷 --  沒有魔術 只有基礎  沒有魔力 只有物理 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 45.3.85.162 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Railway/M.1636420500.A.9F0.html

11/09 11:26, 2年前 , 1F
熟悉的語氣 頭推
11/09 11:26, 1F

11/09 12:32, 2年前 , 2F
好久沒看到樓上ID現蹤了 是說我都是看簽名檔認人的
11/09 12:32, 2F

11/09 14:11, 2年前 , 3F
我都看語氣往上滑才驚覺是他
11/09 14:11, 3F

11/09 16:45, 2年前 , 4F
久違的文,推
11/09 16:45, 4F
文章代碼(AID): #1XYSkKdm (Railway)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1XYSkKdm (Railway)