討論串[新聞] 你看得懂嗎?台鐵「Museumguan」站譯名掀熱議
共 5 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓46(48推 2噓 49→)留言99則,0人參與, 2年前最新作者iamshana (CANINE力集中在一些重要S)時間2年前 (2021/11/08 19:44), 編輯資訊
0
1
1
內容預覽:
原始標題. 你看得懂嗎?台鐵「Museumguan」站譯名掀熱議. 新聞網址. https://newtalk.tw/news/view/2021-11-08/663040. 發表日期. 發布 2021.11.08 | 11:28. 全文完整內容. 你看得懂嗎?台鐵「Museumguan」站譯名掀熱
(還有441個字)

推噓11(13推 2噓 59→)留言74則,0人參與, 2年前最新作者tiesto06202 (I'm Winner戰神)時間2年前 (2021/11/09 02:01), 2年前編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
原文恕刪. 日本的主流翻譯. 日本的車種階級主流(JR體系). 新幹線 > 特急 > 急行 > 準急 > 新快速/特別快速 > 快速(含XX快速系列) > 普通/各停. 日本的車種階級主流(私鐵體系). 超特急(Skyliner之類的車) > 快速特急 > 特急(含子系列) > 快速急行 > 急行(
(還有1093個字)

推噓4(4推 0噓 0→)留言4則,0人參與, 2年前最新作者Metro123Star (火腿太陽擔當)時間2年前 (2021/11/09 09:15), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
如果快車跟日本一樣多種類那就適合學日本. 但日本的翻譯也不是很理想 像是Rapid其實只有日本用在車種. 不過語境也沒錯 因為(大眾)捷運英文(Mass) Rapid Transit就用了Rapid. 台鐵的分法 在不把各種區間快分成不同名稱的情況下. 區間車 Local. 區間快車 Regiona
(還有1174個字)

推噓2(2推 0噓 5→)留言7則,0人參與, 2年前最新作者TimeEric (艾利克)時間2年前 (2021/11/09 12:04), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
好奇問. 早期我在台鐵常看到使用ordinary train. 即便現在查交通部詞彙也還是有這個用法. 為何後來不流行這個用法了?. 有些區間車營運長度已經很不local了。. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.107.146 (臺灣). 文章網址:

推噓17(17推 0噓 12→)留言29則,0人參與, 2年前最新作者g0010726 (Kevin)時間2年前 (2021/11/09 21:50), 2年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
小弟搭過幾個歐洲(特別是德語系)國家的火車,. 來分享一下關於車種英文名的淺見:. R | Regional | 區間車. 基本上就是站站皆停的車. RE | Regional Express | 區間快車. 大多是起訖於大城市,沿途會停靠小縣市中心車. 站。搬到台灣就會像是基隆到新竹,沿途簡易或.
(還有1032個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁