看板
[ Railway ]
討論串[新聞] 你看得懂嗎?台鐵「Museumguan」站譯名掀熱議
共 5 篇文章
內容預覽:
原始標題. 你看得懂嗎?台鐵「Museumguan」站譯名掀熱議. 新聞網址. https://newtalk.tw/news/view/2021-11-08/663040. 發表日期. 發布 2021.11.08 | 11:28. 全文完整內容. 你看得懂嗎?台鐵「Museumguan」站譯名掀熱
(還有441個字)
內容預覽:
原文恕刪. 日本的主流翻譯. 日本的車種階級主流(JR體系). 新幹線 > 特急 > 急行 > 準急 > 新快速/特別快速 > 快速(含XX快速系列) > 普通/各停. 日本的車種階級主流(私鐵體系). 超特急(Skyliner之類的車) > 快速特急 > 特急(含子系列) > 快速急行 > 急行(
(還有1093個字)
內容預覽:
如果快車跟日本一樣多種類那就適合學日本. 但日本的翻譯也不是很理想 像是Rapid其實只有日本用在車種. 不過語境也沒錯 因為(大眾)捷運英文(Mass) Rapid Transit就用了Rapid. 台鐵的分法 在不把各種區間快分成不同名稱的情況下. 區間車 Local. 區間快車 Regiona
(還有1174個字)
內容預覽:
小弟搭過幾個歐洲(特別是德語系)國家的火車,. 來分享一下關於車種英文名的淺見:. R | Regional | 區間車. 基本上就是站站皆停的車. RE | Regional Express | 區間快車. 大多是起訖於大城市,沿途會停靠小縣市中心車. 站。搬到台灣就會像是基隆到新竹,沿途簡易或.
(還有1032個字)