Re: [甘藍] 關於書名、作者名字翻譯

看板C_Question作者 (Wayne Su)時間19年前 (2007/01/09 17:55), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串5/20 (看更多)
※ 引述《cyopoko (大破)》之銘言: : : 但不少書在台灣出版時老喜歡沿用原本日文漢字名,造成很奇怪的現象 : : 例如: 女子高生 - 就不能翻成「女高中生」嗎? : : 取締役島耕作 - 「取締役」即「董事」;香港版書名就翻譯出來了 : : 不思議少年 - 加個「可」字有這麼難嗎? : : ....... : : 個人很討厭這種半中半日的書名,跟什麼「捏」不「捏他」一樣討厭 : 身為漫畫編輯,一定要跳出來鞭你很多下! : 呃...您知道所有的漫畫書名翻譯、作者譯名、封面設計 : 都要經過日本方面審核通過嗎? : 並不是你要叫啥就可以叫啥的... : 別把做漫畫當得這麼簡單 : 在你所舉的例子中,像是「一色真人」這個譯名 : 就是老師親自決定的! : 像是你說的書名部份,也都是經由日本方面選擇決定的... : 此外,關於作者名的部份,基本上都是要親自詢問過老師之後 : 由老師決定是要保留日文假名 : 或是採用漢字 : 當然漢字也是由老師親自決定的 作者名既然是原作者指定,那當然就要尊重了 但書名我就很有意見了,如同上面 t 板友所說,難道出版社都沒有堅持嗎? 以日方來說,他們當然會選擇原本語言的用詞,畢竟他們慣用 假如「金玉涼言」要在日本出版,我們也會認為原文就好,但日方呢? (當然,這個例子舉得有點差,一時想不到比較適合的) 出版社就該在這時向他們意見具申,將該詞翻成中文中相同的用語 是因為出版社人員都通熟日文,所以不覺得中文書名彆扭嗎? -- Sincerely, 2003, 2005 日本自助旅行紀錄 http://mstar.myweb.hinet.net/JPtour Wayne Su 2004 台灣東部鐵路旅行 2006 歐亞大陸鐵路縱貫旅行 港 中 蒙 俄 白俄 波蘭 德 瑞 法 義 英 http://www.pixnet.net/mstar http://blog.pixnet.net/mstar next will be...? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.25.94

01/09 18:38, , 1F
認同此說法
01/09 18:38, 1F

01/09 20:33, , 2F
變不變忸我不知道,變妞我會很高興 幹嘛不選字
01/09 20:33, 2F
※ 編輯: mstar 來自: 61.229.25.94 (01/09 20:53)
文章代碼(AID): #15esQ3nc (C_Question)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 5 之 20 篇):
文章代碼(AID): #15esQ3nc (C_Question)