Re: [甘藍] 關於書名、作者名字翻譯

看板C_Question作者 (ameba13)時間19年前 (2007/01/10 18:40), 編輯推噓4(404)
留言8則, 4人參與, 最新討論串11/20 (看更多)
※ 引述《mstar (Wayne Su)》之銘言: : 諸君都知道一些日文漢字跟中文有些差距 (eg.「金玉」.....) : 但不少書在台灣出版時老喜歡沿用原本日文漢字名,造成很奇怪的現象 : 例如: 女子高生 - 就不能翻成「女高中生」嗎? 不行,女子高生的意思不是女高中生 女子高生是女子高中的學生的意思 女高校生才是翻成「女高中生」 : 取締役島耕作 - 「取締役」即「董事」;香港版書名就翻譯出來了 日本公司的架構跟台灣不一樣 取締役不完全是董事的意思 : 不思議少年 - 加個「可」字有這麼難嗎? : ....... : 個人很討厭這種半中半日的書名, : 只比另個模式的「神劍闖江湖」「神槍少女」「幻影天使」這種的好一些而已 : 至於作者的名字呢,假名多習慣翻成漢字 (中文) : 但有時就會出錯,像是 琴之森 的作者「一色まこと」 : 人家是小姐啊,卻把名字翻成「真人」這麼男性化,而捨現成的「真琴」不用 : ↑ 經指正,這譯名係作者指定 : 還有 六三四之劍、龍 的作者「村上もとか」則是女性化翻成「紀香」了 村上もとか的本名就是村上紀香 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.104.36.133

01/10 20:23, , 1F
嚴格說起來確實"高中女校生"才對...但原po重點不在那裡吧
01/10 20:23, 1F

01/10 20:38, , 2F
這是說原po的堅持反而造成自己的誤解 證明保留原字的好處
01/10 20:38, 2F

01/10 22:50, , 3F
女子高生泛指所有高中的女學生,不一定是女校學生(日WIKI)
01/10 22:50, 3F

01/10 22:50, , 4F
不過本作品的確是"女子高校"生
01/10 22:50, 4F

01/10 22:53, , 5F
可參考此網頁(日WIKI) http://0rz.tw/9d2ic
01/10 22:53, 5F

01/10 23:51, , 6F
是泛稱沒錯,不過在這部用法是比較接近女子高校生,光
01/10 23:51, 6F

01/10 23:53, , 7F
翻女高中生是翻不出味道來,翻成女子高中生跟女子高生也差
01/10 23:53, 7F

01/10 23:56, , 8F
不了多少,那就用原名不就好。
01/10 23:56, 8F
文章代碼(AID): #15fCAApV (C_Question)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 11 之 20 篇):
文章代碼(AID): #15fCAApV (C_Question)