Re: [甘藍] 關於書名、作者名字翻譯

看板C_Question作者 (帆月)時間19年前 (2007/01/12 00:21), 編輯推噓14(1404)
留言18則, 12人參與, 最新討論串19/20 (看更多)
= =某m真的龜毛過頭了啦ˊˋ 我也要放大決 至少~我想看到"捍衛戰士"而不是"好大一把槍" = =a 台灣的翻譯比內地好的地方就在於台灣著重意譯和流暢感 而內地根本就是直譯 如果那麼注重直譯 去看大陸貨吧= = 我想看到騙人布不想看到烏索魯(不確定有沒有打對) -- 這...好像就是入境隨俗吧... http://www.wretch.cc/blog/slycsboy -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.134.242.31

01/12 00:23, , 1F
其實騙人布這名字翻得很好啊
01/12 00:23, 1F

01/12 00:26, , 2F
其實『唬爛布』也許好點 ... :Q
01/12 00:26, 2F

01/12 00:28, , 3F
m大是堅持漢字的問題吧~ 騙人布的翻譯又是另一個問題了
01/12 00:28, 3F

01/12 00:28, , 4F
台灣也很注重直譯阿 飛機上有蛇 總比神鬼系列好= =
01/12 00:28, 4F

01/12 00:29, , 5F
我想到藍芽跟藍牙....
01/12 00:29, 5F

01/12 00:35, , 6F
靠 怎麼又是你 上次你西斯版虎濫太大害我被學長笑
01/12 00:35, 6F

01/12 00:38, , 7F
好大的一把槍是不懂英文的人才會這樣翻, 不能類比好盃
01/12 00:38, 7F

01/12 00:52, , 8F
西斯版那個不是虎的吼= =
01/12 00:52, 8F

01/12 00:53, , 9F
上次那個害死人 = =
01/12 00:53, 9F

01/12 00:57, , 10F
= =a 可是= = 那是真的阿= =
01/12 00:57, 10F

01/12 00:57, , 11F
問題是 我又不是你 害我被學長誤解
01/12 00:57, 11F

01/12 02:03, , 12F
樓上兩位id好像
01/12 02:03, 12F

01/12 03:11, , 13F
Top Gun在對岸的譯名是壯志凌雲...
01/12 03:11, 13F

01/12 03:12, , 14F
哪裡來的好大一把槍,別再相信沒有根據的說法了
01/12 03:12, 14F

01/12 09:24, , 15F
直譯也是可以很有意境的啊,像是明天過後…
01/12 09:24, 15F

01/12 09:25, , 16F
如果翻成什麼神鬼風暴…神鬼末日…神鬼後天…囧
01/12 09:25, 16F

01/13 17:00, , 17F
對岸直接把「明天過後」翻成「後天」......
01/13 17:00, 17F

01/13 17:01, , 18F
那種『將來的災難過去之後』的意境就被簡短的兩個字抹煞了
01/13 17:01, 18F
文章代碼(AID): #15fcGP_7 (C_Question)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #15fcGP_7 (C_Question)