Re: [甘藍] 關於書名、作者名字翻譯
※ 引述《cyopoko (大破)》之銘言:
: ※ 引述《mstar (Wayne Su)》之銘言:
: : 諸君都知道一些日文漢字跟中文有些差距 (eg.「金玉」.....)
: : 但不少書在台灣出版時老喜歡沿用原本日文漢字名,造成很奇怪的現象
: : 例如: 女子高生 - 就不能翻成「女高中生」嗎?
: : 取締役島耕作 - 「取締役」即「董事」;香港版書名就翻譯出來了
: : 不思議少年 - 加個「可」字有這麼難嗎?
: : .......
: : 個人很討厭這種半中半日的書名,跟什麼「捏」不「捏他」一樣討厭
: : 至於作者的名字呢,假名多習慣翻成漢字 (中文)
: : 但有時就會出錯,像是 琴之森 的作者「一色まこと」
: : 人家是小姐啊,卻把名字翻成「真人」這麼男性化,而捨現成的「真琴」不用
: : 還有 六三四之劍、龍 的作者「村上もとか」則是女性化了...
: 身為漫畫編輯,一定要跳出來鞭你很多下!
: 呃...您知道所有的漫畫書名翻譯、作者譯名、封面設計
: 都要經過日本方面審核通過嗎?
: 並不是你要叫啥就可以叫啥的...
: 別把做漫畫當得這麼簡單
: 在你所舉的例子中,像是「一色真人」這個譯名
: 就是老師親自決定的!
: 像是你說的書名部份,也都是經由日本方面選擇決定的...
: 此外,關於作者名的部份,基本上都是要親自詢問過老師之後
: 由老師決定是要保留日文假名
: 或是採用漢字
: 當然漢字也是由老師親自決定的
和日方交涉不就是代理商該負責的嗎 = =?
或許這不是簡單的工作
但身為編輯也應該有自己的專業和堅持吧...
如您所述
作者名部份誠然應當尊重作者本人的意思
但書名部份該翻的還是應該翻出來
如原po所述
港版都能正確地將取締役翻為董事,何以台版不能呢
翻譯的目的就是讓不懂原文的人
也能無障礙地享受作品
翻譯了卻夾雜許多並不通俗的原文(懂得取締役就是董事的人畢竟不多吧)
造成閱讀上的障礙
這是翻譯的失職
也許許多人有興趣去了解取締役就是董事
但更多的人買漫畫是為了享受劇情,而不是想搞漫畫知識+
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.23.29.91
推
01/09 17:46, , 1F
01/09 17:46, 1F
推
01/09 17:55, , 2F
01/09 17:55, 2F
→
01/09 17:56, , 3F
01/09 17:56, 3F
推
01/09 18:05, , 4F
01/09 18:05, 4F
推
01/09 18:13, , 5F
01/09 18:13, 5F
推
01/09 18:14, , 6F
01/09 18:14, 6F
→
01/09 18:16, , 7F
01/09 18:16, 7F
→
01/09 18:16, , 8F
01/09 18:16, 8F
推
01/10 00:12, , 9F
01/10 00:12, 9F
推
01/11 14:12, , 10F
01/11 14:12, 10F
推
01/11 17:13, , 11F
01/11 17:13, 11F
推
01/11 21:28, , 12F
01/11 21:28, 12F
→
01/11 21:29, , 13F
01/11 21:29, 13F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
甘藍
12
13
完整討論串 (本文為第 4 之 20 篇):
甘藍
20
23
甘藍
14
18
甘藍
34
56
甘藍
13
23
甘藍
11
15
甘藍
14
21