Re: [甘藍] 關於書名、作者名字翻譯

看板C_Question作者 (卯月影)時間19年前 (2007/01/09 17:26), 編輯推噓9(904)
留言13則, 7人參與, 最新討論串4/20 (看更多)
※ 引述《cyopoko (大破)》之銘言: : ※ 引述《mstar (Wayne Su)》之銘言: : : 諸君都知道一些日文漢字跟中文有些差距 (eg.「金玉」.....) : : 但不少書在台灣出版時老喜歡沿用原本日文漢字名,造成很奇怪的現象 : : 例如: 女子高生 - 就不能翻成「女高中生」嗎? : : 取締役島耕作 - 「取締役」即「董事」;香港版書名就翻譯出來了 : : 不思議少年 - 加個「可」字有這麼難嗎? : : ....... : : 個人很討厭這種半中半日的書名,跟什麼「捏」不「捏他」一樣討厭 : : 至於作者的名字呢,假名多習慣翻成漢字 (中文) : : 但有時就會出錯,像是 琴之森 的作者「一色まこと」 : : 人家是小姐啊,卻把名字翻成「真人」這麼男性化,而捨現成的「真琴」不用 : : 還有 六三四之劍、龍 的作者「村上もとか」則是女性化了... : 身為漫畫編輯,一定要跳出來鞭你很多下! : 呃...您知道所有的漫畫書名翻譯、作者譯名、封面設計 : 都要經過日本方面審核通過嗎? : 並不是你要叫啥就可以叫啥的... : 別把做漫畫當得這麼簡單 : 在你所舉的例子中,像是「一色真人」這個譯名 : 就是老師親自決定的! : 像是你說的書名部份,也都是經由日本方面選擇決定的... : 此外,關於作者名的部份,基本上都是要親自詢問過老師之後 : 由老師決定是要保留日文假名 : 或是採用漢字 : 當然漢字也是由老師親自決定的 和日方交涉不就是代理商該負責的嗎 = =? 或許這不是簡單的工作 但身為編輯也應該有自己的專業和堅持吧... 如您所述 作者名部份誠然應當尊重作者本人的意思 但書名部份該翻的還是應該翻出來 如原po所述 港版都能正確地將取締役翻為董事,何以台版不能呢 翻譯的目的就是讓不懂原文的人 也能無障礙地享受作品 翻譯了卻夾雜許多並不通俗的原文(懂得取締役就是董事的人畢竟不多吧) 造成閱讀上的障礙 這是翻譯的失職 也許許多人有興趣去了解取締役就是董事 但更多的人買漫畫是為了享受劇情,而不是想搞漫畫知識+ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.23.29.91

01/09 17:46, , 1F
會去看搞跟做系列的,應該多少會清楚了,課長裡面有備註。
01/09 17:46, 1F

01/09 17:55, , 2F
其實我剛剛才知道那叫做董事…但是身為一個讀者,
01/09 17:55, 2F

01/09 17:56, , 3F
知道取締役=董事是應該的嗎?是嗎?
01/09 17:56, 3F

01/09 18:05, , 4F
裡面沒有注釋嗎?
01/09 18:05, 4F

01/09 18:13, , 5F
就一個系列做來說,課長開始就有注釋了。
01/09 18:13, 5F

01/09 18:14, , 6F
島耕作系列都有注釋不是嗎?像日本的官階很多也都是保留的
01/09 18:14, 6F

01/09 18:16, , 7F
畢竟文化終究有差異,這種處理方式反讓人覺得專業,硬翻
01/09 18:16, 7F

01/09 18:16, , 8F
不一定好吧?看到現在也沒原po的困擾...
01/09 18:16, 8F

01/10 00:12, , 9F
造成閱讀上的障礙? 從來沒這種困擾...
01/10 00:12, 9F

01/11 14:12, , 10F
一開始只看書名的話,我也不知道取締役=董事....
01/11 14:12, 10F

01/11 17:13, , 11F
我不信香港的翻譯品質會有台灣好
01/11 17:13, 11F

01/11 21:28, , 12F
"取締役"一詞"課長島耕作"時代就存在了,注釋都標給你看了
01/11 21:28, 12F

01/11 21:29, , 13F
就是有人不看,還一路看到了"部長""取締役""常務",怪誰?
01/11 21:29, 13F
文章代碼(AID): #15er_Yek (C_Question)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 20 篇):
文章代碼(AID): #15er_Yek (C_Question)