討論串[甘藍] 關於書名、作者名字翻譯
共 20 篇文章

推噓24(24推 0噓 8→)留言32則,0人參與, 最新作者mstar (Wayne Su)時間17年前 (2007/01/09 15:25), 編輯資訊
2
0
3
內容預覽:
諸君都知道一些日文漢字跟中文有些差距 (eg.「金玉」.....). 但不少書在台灣出版時老喜歡沿用原本日文漢字名,造成很奇怪的現象. 例如: 女子高生 - 就不能翻成「女高中生」嗎?. 取締役島耕作 - 「取締役」即「董事」;香港版書名就翻譯出來了. 不思議少年 - 加個「可」字有這麼難嗎?. .
(還有468個字)

推噓12(12推 0噓 1→)留言13則,0人參與, 最新作者cyopoko (大破)時間17年前 (2007/01/09 16:49), 編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
身為漫畫編輯,一定要跳出來鞭你很多下!. 呃...您知道所有的漫畫書名翻譯、作者譯名、封面設計. 都要經過日本方面審核通過嗎?. 並不是你要叫啥就可以叫啥的.... 別把做漫畫當得這麼簡單. 在你所舉的例子中,像是「一色真人」這個譯名. 就是老師親自決定的!. 像是你說的書名部份,也都是經由日本方面
(還有32個字)

推噓10(10推 0噓 1→)留言11則,0人參與, 最新作者ikaridon (東)時間17年前 (2007/01/09 16:54), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
這個問題很有趣。. 基本上一定也有人抱持這樣的想法:. 「明明漢字就在那邊給你看了!出版社自作主張改什麼改啊?. 『女高中生』?會不會太俗氣啦!『取締役』改成『董事』作什麼,. 你看現在大家都知道取締役就是董事,增加知識耶~XDDD」. 總是沒辦法兩邊兼顧 ̄▽ ̄. 至於「純情房東俏房客」或「神經妙探
(還有485個字)

推噓9(9推 0噓 4→)留言13則,0人參與, 最新作者tomer (卯月影)時間17年前 (2007/01/09 17:26), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
和日方交涉不就是代理商該負責的嗎 = =?. 或許這不是簡單的工作. 但身為編輯也應該有自己的專業和堅持吧.... 如您所述. 作者名部份誠然應當尊重作者本人的意思. 但書名部份該翻的還是應該翻出來. 如原po所述. 港版都能正確地將取締役翻為董事,何以台版不能呢. 翻譯的目的就是讓不懂原文的人.
(還有12個字)

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者mstar (Wayne Su)時間17年前 (2007/01/09 17:55), 編輯資訊
1
0
3
內容預覽:
作者名既然是原作者指定,那當然就要尊重了. 但書名我就很有意見了,如同上面 t 板友所說,難道出版社都沒有堅持嗎?. 以日方來說,他們當然會選擇原本語言的用詞,畢竟他們慣用. 假如「金玉涼言」要在日本出版,我們也會認為原文就好,但日方呢?. (當然,這個例子舉得有點差,一時想不到比較適合的). 出版
(還有317個字)