討論串[甘藍] 關於書名、作者名字翻譯
共 20 篇文章

推噓20(20推 0噓 3→)留言23則,0人參與, 最新作者ericlin (還是會寂寞)時間19年前 (2007/01/12 00:48), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
我忽然想到. "涼宮春日的暴走". 這本書書名要怎麼翻?"暴走"不是中文詞彙喔.... --. 最愛ACG美少女前10 (...) 完整版: http://0rz.tw/ec1Xt. 1. 灰原哀 (名探偵コナン) 6. 宮崎のどか (魔法先生ネギま!)2. 涼宮ハルヒ (涼宮ハルヒの憂鬱) 7.
(還有35個字)

推噓14(14推 0噓 4→)留言18則,0人參與, 最新作者slycsboy (帆月)時間19年前 (2007/01/12 00:21), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
= =某m真的龜毛過頭了啦ˊˋ. 我也要放大決. 至少~我想看到"捍衛戰士"而不是"好大一把槍". = =a. 台灣的翻譯比內地好的地方就在於台灣著重意譯和流暢感. 而內地根本就是直譯. 如果那麼注重直譯. 去看大陸貨吧= =. 我想看到騙人布不想看到烏索魯(不確定有沒有打對). --. 這...好

推噓34(34推 0噓 22→)留言56則,0人參與, 最新作者slcgboy (艾羅米)時間19年前 (2007/01/11 15:06), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
睡一覺起來果然有差. 好啦 來認真了. 先來說和尚尼姑學校 台灣也有喔 只是消失很多了. 再來是名稱 女子高中(只收女生) 男子高中(只收男生) 一般高中(男女都收). 學歷上 她們都是高中 叫做高中生 至於前面要怎麼識別= = 那他們的事情了. 大家喜歡怎麼叫都可以. 故事主角是升學到 女子高中
(還有137個字)

推噓13(13推 0噓 10→)留言23則,0人參與, 最新作者mstar (Wayne Su)時間19年前 (2007/01/11 13:52), 編輯資訊
0
0
6
內容預覽:
請問東立版「女子高生」第一集中,繪里子跟由真原本唸的學校? 進去的女校是?. P.5 中,「從四月開始,我們就是●●●●了呢!」. P.22中,「...從●●時代就在一起了..」. 請問尖端的「半熟家庭」 P.109 中,男主角跟老婆是哪裏的同學?. 請問東立的「20世紀少年」第一話中,午飯時間響起
(還有657個字)

推噓3(3推 0噓 0→)留言3則,0人參與, 最新作者tomer (卯月影)時間19年前 (2007/01/11 12:40), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
台日畢竟是不同國家,難免專有名詞上會有些微差異. 不需要在這上面鑽牛角尖吧 = =;;. 不過該翻的還是得翻.... 像是『一年三組』→『一年三班』. 『柔道部』→『柔道社』. 『委員長』→『班長』. 近來越來越多譯者保留原始日文漢字名詞. 也許加個註釋就算是很有誠意了. 不過難免給人一種把原文和資
(還有58個字)