[甘藍] 關於書名、作者名字翻譯
諸君都知道一些日文漢字跟中文有些差距 (eg.「金玉」.....)
但不少書在台灣出版時老喜歡沿用原本日文漢字名,造成很奇怪的現象
例如: 女子高生 - 就不能翻成「女高中生」嗎?
取締役島耕作 - 「取締役」即「董事」;香港版書名就翻譯出來了
不思議少年 - 加個「可」字有這麼難嗎?
.......
個人很討厭這種半中半日的書名,
只比另個模式的「神劍闖江湖」「神槍少女」「幻影天使」這種的好一些而已
至於作者的名字呢,假名多習慣翻成漢字 (中文)
但有時就會出錯,像是 琴之森 的作者「一色まこと」
人家是小姐啊,卻把名字翻成「真人」這麼男性化,而捨現成的「真琴」不用
↑ 經指正,這譯名係作者指定
還有 六三四之劍、龍 的作者「村上もとか」則是女性化翻成「紀香」了
--
Sincerely, 2003, 2005 日本自助旅行紀錄 http://mstar.myweb.hinet.net/JPtour
Wayne Su 2004 台灣東部鐵路旅行
2006 歐亞大陸鐵路縱貫旅行 港 中 蒙 俄 白俄 波蘭 德 瑞 法 義 英
http://www.pixnet.net/mstar http://blog.pixnet.net/mstar
next will be...?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.25.94
推
01/09 15:30, , 1F
01/09 15:30, 1F
→
01/09 15:34, , 2F
01/09 15:34, 2F
推
01/09 15:43, , 3F
01/09 15:43, 3F
推
01/09 15:47, , 4F
01/09 15:47, 4F
推
01/09 15:54, , 5F
01/09 15:54, 5F
推
01/09 16:01, , 6F
01/09 16:01, 6F
推
01/09 16:06, , 7F
01/09 16:06, 7F
推
01/09 16:11, , 8F
01/09 16:11, 8F
推
01/09 16:32, , 9F
01/09 16:32, 9F
推
01/09 16:36, , 10F
01/09 16:36, 10F
推
01/09 16:42, , 11F
01/09 16:42, 11F
→
01/09 16:43, , 12F
01/09 16:43, 12F
推
01/09 16:52, , 13F
01/09 16:52, 13F
推
01/09 16:53, , 14F
01/09 16:53, 14F
→
01/09 16:54, , 15F
01/09 16:54, 15F
推
01/09 16:54, , 16F
01/09 16:54, 16F
推
01/09 16:57, , 17F
01/09 16:57, 17F
推
01/09 16:59, , 18F
01/09 16:59, 18F
→
01/09 17:00, , 19F
01/09 17:00, 19F
推
01/09 17:08, , 20F
01/09 17:08, 20F
※ 編輯: mstar 來自: 61.229.25.94 (01/09 17:38)
推
01/09 18:32, , 21F
01/09 18:32, 21F
→
01/09 19:12, , 22F
01/09 19:12, 22F
推
01/09 19:15, , 23F
01/09 19:15, 23F
推
01/09 19:18, , 24F
01/09 19:18, 24F
推
01/09 19:47, , 25F
01/09 19:47, 25F
推
01/09 19:52, , 26F
01/09 19:52, 26F
推
01/09 21:38, , 27F
01/09 21:38, 27F
推
01/09 22:36, , 28F
01/09 22:36, 28F
→
01/09 22:37, , 29F
01/09 22:37, 29F
→
01/09 22:38, , 30F
01/09 22:38, 30F
→
01/09 22:39, , 31F
01/09 22:39, 31F
推
01/10 00:17, , 32F
01/10 00:17, 32F
討論串 (同標題文章)