[甘藍] 關於書名、作者名字翻譯

看板C_Question作者 (Wayne Su)時間17年前 (2007/01/09 15:25), 編輯推噓24(2408)
留言32則, 23人參與, 最新討論串1/20 (看更多)
諸君都知道一些日文漢字跟中文有些差距 (eg.「金玉」.....) 但不少書在台灣出版時老喜歡沿用原本日文漢字名,造成很奇怪的現象 例如: 女子高生 - 就不能翻成「女高中生」嗎? 取締役島耕作 - 「取締役」即「董事」;香港版書名就翻譯出來了 不思議少年 - 加個「可」字有這麼難嗎? ....... 個人很討厭這種半中半日的書名, 只比另個模式的「神劍闖江湖」「神槍少女」「幻影天使」這種的好一些而已 至於作者的名字呢,假名多習慣翻成漢字 (中文) 但有時就會出錯,像是 琴之森 的作者「一色まこと」 人家是小姐啊,卻把名字翻成「真人」這麼男性化,而捨現成的「真琴」不用 ↑ 經指正,這譯名係作者指定 還有 六三四之劍、龍 的作者「村上もとか」則是女性化翻成「紀香」了 -- Sincerely, 2003, 2005 日本自助旅行紀錄 http://mstar.myweb.hinet.net/JPtour Wayne Su 2004 台灣東部鐵路旅行 2006 歐亞大陸鐵路縱貫旅行 港 中 蒙 俄 白俄 波蘭 德 瑞 法 義 英 http://www.pixnet.net/mstar http://blog.pixnet.net/mstar next will be...? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.25.94

01/09 15:30, , 1F
原名有什麼不好...怪了...
01/09 15:30, 1F

01/09 15:34, , 2F
我覺得女子高生比女高中生好啊,不思議少年比不可思議好啊
01/09 15:34, 2F

01/09 15:43, , 3F
我也很討厭不中不日的書名,這樣根本沒有翻譯到
01/09 15:43, 3F

01/09 15:47, , 4F
同意原po和樓上
01/09 15:47, 4F

01/09 15:54, , 5F
又沒差
01/09 15:54, 5F

01/09 16:01, , 6F
不思議才不是什麼日本詞呢...佛經裡用的可多了。
01/09 16:01, 6F

01/09 16:06, , 7F
女子高中生.......
01/09 16:06, 7F

01/09 16:11, , 8F
嗯~要嘛作者名就不要刻意去翻就好了= =+
01/09 16:11, 8F

01/09 16:32, , 9F
推 我也很討厭這種文化混淆的現象
01/09 16:32, 9F

01/09 16:36, , 10F
同意一樓和二樓
01/09 16:36, 10F

01/09 16:42, , 11F
書名是沒什麼看法 不過作者名字應該要用原名才對
01/09 16:42, 11F

01/09 16:43, , 12F
姓名的假名擅自改成漢字就像把人家的名字用同音異字代替
01/09 16:43, 12F

01/09 16:52, , 13F
很討厭作者名跟標題亂改,航海王會比海賊王好嗎?
01/09 16:52, 13F

01/09 16:53, , 14F
海賊改名聽說是因為大然不放棄這個譯名的關係吧
01/09 16:53, 14F

01/09 16:54, , 15F
另外海賊的原名不是應該叫做 一片 嗎XD
01/09 16:54, 15F

01/09 16:54, , 16F
不會很好...不過海賊王的版權在大爛那裡
01/09 16:54, 16F

01/09 16:57, , 17F
航海王和棋魂那些是另外的問題 ̄▽ ̄█D~
01/09 16:57, 17F

01/09 16:59, , 18F
我到覺得假名還是要有個對應的中文名好...
01/09 16:59, 18F

01/09 17:00, , 19F
除非台灣把日文跟英文一樣當作必修的外國語XD
01/09 17:00, 19F

01/09 17:08, , 20F
女子高生感覺比較好
01/09 17:08, 20F
※ 編輯: mstar 來自: 61.229.25.94 (01/09 17:38)

01/09 18:32, , 21F
個人喜好的問題是否能強加於他人,看原文不就好了XD
01/09 18:32, 21F

01/09 19:12, , 22F
譯名太過一般,變太普通也不容易讓人留下印象吧 XD
01/09 19:12, 22F

01/09 19:15, , 23F
有完整漢字名的作品當然照原名來用就好...省的有後續問題
01/09 19:15, 23F

01/09 19:18, , 24F
不管怎麼翻都一定會有人嫌,照原名最穩,.你看連原名都有人嫌
01/09 19:18, 24F

01/09 19:47, , 25F
只對太過於自創的譯名有意見
01/09 19:47, 25F

01/09 19:52, , 26F
同意原PO 既然翻成中文就要用中文用詞啊
01/09 19:52, 26F

01/09 21:38, , 27F
同意原PO,看到和式漢字就一整個反胃
01/09 21:38, 27F

01/09 22:36, , 28F
我也不喜歡和式漢字用太過火。
01/09 22:36, 28F

01/09 22:37, , 29F
還有更多是租書店有什麼就看什麼不會去研究日文的人
01/09 22:37, 29F

01/09 22:38, , 30F
對出版社而言這塊市場也不能不顧吧.....
01/09 22:38, 30F

01/09 22:39, , 31F
畢竟不是每個看漫畫的人都像我們這種ACG MANIA
01/09 22:39, 31F

01/10 00:17, , 32F
有完整原名在網路上搜尋比較方便....不用特地為翻譯而翻吧
01/10 00:17, 32F
文章代碼(AID): #15eqDUVc (C_Question)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 1 之 20 篇):
文章代碼(AID): #15eqDUVc (C_Question)