Re: [甘藍] 關於書名、作者名字翻譯
※ 引述《mstar (Wayne Su)》之銘言:
: 諸君都知道一些日文漢字跟中文有些差距 (eg.「金玉」.....)
: 但不少書在台灣出版時老喜歡沿用原本日文漢字名,造成很奇怪的現象
: 例如: 女子高生 - 就不能翻成「女高中生」嗎?
: 取締役島耕作 - 「取締役」即「董事」;香港版書名就翻譯出來了
: 不思議少年 - 加個「可」字有這麼難嗎?
: .......
: 個人很討厭這種半中半日的書名,跟什麼「捏」不「捏他」一樣討厭
: 至於作者的名字呢,假名多習慣翻成漢字 (中文)
: 但有時就會出錯,像是 琴之森 的作者「一色まこと」
: 人家是小姐啊,卻把名字翻成「真人」這麼男性化,而捨現成的「真琴」不用
: 還有 六三四之劍、龍 的作者「村上もとか」則是女性化了...
身為漫畫編輯,一定要跳出來鞭你很多下!
呃...您知道所有的漫畫書名翻譯、作者譯名、封面設計
都要經過日本方面審核通過嗎?
並不是你要叫啥就可以叫啥的...
別把做漫畫當得這麼簡單
在你所舉的例子中,像是「一色真人」這個譯名
就是老師親自決定的!
像是你說的書名部份,也都是經由日本方面選擇決定的...
此外,關於作者名的部份,基本上都是要親自詢問過老師之後
由老師決定是要保留日文假名
或是採用漢字
當然漢字也是由老師親自決定的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.120.174.130
※ 編輯: cyopoko 來自: 59.120.174.130 (01/09 16:51)
推
01/09 16:55, , 1F
01/09 16:55, 1F
推
01/09 17:01, , 2F
01/09 17:01, 2F
推
01/09 17:03, , 3F
01/09 17:03, 3F
推
01/09 17:26, , 4F
01/09 17:26, 4F
推
01/09 17:32, , 5F
01/09 17:32, 5F
推
01/09 17:37, , 6F
01/09 17:37, 6F
推
01/09 17:37, , 7F
01/09 17:37, 7F
→
01/09 17:39, , 8F
01/09 17:39, 8F
推
01/09 20:42, , 9F
01/09 20:42, 9F
推
01/09 22:26, , 10F
01/09 22:26, 10F
推
01/10 00:14, , 11F
01/10 00:14, 11F
推
01/10 22:19, , 12F
01/10 22:19, 12F
推
01/26 21:38, , 13F
01/26 21:38, 13F
討論串 (同標題文章)