Re: [甘藍] 關於書名、作者名字翻譯

看板C_Question作者 (大破)時間17年前 (2007/01/09 16:49), 編輯推噓12(1201)
留言13則, 11人參與, 最新討論串2/20 (看更多)
※ 引述《mstar (Wayne Su)》之銘言: : 諸君都知道一些日文漢字跟中文有些差距 (eg.「金玉」.....) : 但不少書在台灣出版時老喜歡沿用原本日文漢字名,造成很奇怪的現象 : 例如: 女子高生 - 就不能翻成「女高中生」嗎? : 取締役島耕作 - 「取締役」即「董事」;香港版書名就翻譯出來了 : 不思議少年 - 加個「可」字有這麼難嗎? : ....... : 個人很討厭這種半中半日的書名,跟什麼「捏」不「捏他」一樣討厭 : 至於作者的名字呢,假名多習慣翻成漢字 (中文) : 但有時就會出錯,像是 琴之森 的作者「一色まこと」 : 人家是小姐啊,卻把名字翻成「真人」這麼男性化,而捨現成的「真琴」不用 : 還有 六三四之劍、龍 的作者「村上もとか」則是女性化了... 身為漫畫編輯,一定要跳出來鞭你很多下! 呃...您知道所有的漫畫書名翻譯、作者譯名、封面設計 都要經過日本方面審核通過嗎? 並不是你要叫啥就可以叫啥的... 別把做漫畫當得這麼簡單 在你所舉的例子中,像是「一色真人」這個譯名 就是老師親自決定的! 像是你說的書名部份,也都是經由日本方面選擇決定的... 此外,關於作者名的部份,基本上都是要親自詢問過老師之後 由老師決定是要保留日文假名 或是採用漢字 當然漢字也是由老師親自決定的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.120.174.130 ※ 編輯: cyopoko 來自: 59.120.174.130 (01/09 16:51)

01/09 16:55, , 1F
阿..這位是尖端大破嗎?XD
01/09 16:55, 1F

01/09 17:01, , 2F
阿..這位是尖端大破嗎?XD
01/09 17:01, 2F

01/09 17:03, , 3F
阿..這位是尖端大破嗎?XD
01/09 17:03, 3F

01/09 17:26, , 4F
阿..我就是尖端大破啊!XD
01/09 17:26, 4F

01/09 17:32, , 5F
阿..這位是尖端大破耶!XD
01/09 17:32, 5F

01/09 17:37, , 6F
阿..這位是尖端大破耶!XD
01/09 17:37, 6F

01/09 17:37, , 7F
難道不叫「紫音之王」而叫「棋靈少女」也是日方審核的?orz
01/09 17:37, 7F

01/09 17:39, , 8F
不過這是東立那邊的事情了......
01/09 17:39, 8F

01/09 20:42, , 9F
我要玩推齊啦!>"<
01/09 20:42, 9F

01/09 22:26, , 10F
阿..這位是尖端大破耶!XD 繼續 :D
01/09 22:26, 10F

01/10 00:14, , 11F
阿..這位是尖端大破耶!XD 推推~~
01/10 00:14, 11F

01/10 22:19, , 12F
阿..這位是尖端大破耶!XD 有發現有推(?)
01/10 22:19, 12F

01/26 21:38, , 13F
..這位是尖端大破耶!XD 科科
01/26 21:38, 13F
文章代碼(AID): #15erSn8- (C_Question)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 2 之 20 篇):
文章代碼(AID): #15erSn8- (C_Question)