Re: [甘藍] 關於書名、作者名字翻譯

看板C_Question作者 (卯月影)時間19年前 (2007/01/11 12:40), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串16/20 (看更多)
台日畢竟是不同國家,難免專有名詞上會有些微差異 不需要在這上面鑽牛角尖吧 = =;; 不過該翻的還是得翻... 像是『一年三組』→『一年三班』 『柔道部』→『柔道社』 『委員長』→『班長』 近來越來越多譯者保留原始日文漢字名詞 也許加個註釋就算是很有誠意了 不過難免給人一種把原文和資料丟還給讀者,要讀者自行去解讀的感覺 這樣真的是好事嗎... 翻譯歐美書籍就沒這樣好康,再怎麼樣也得博覽群籍給出一個中文名稱 台日都使用漢字反倒是給譯者一個方便之門 另外,這兩年甚至有學生辦校慶活動時,直接把校慶改稱為『XXX祭』了 台灣人對日文原文接受度高 或許也是因為日本文化滲透的程度已經很高了... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.23.29.91

01/11 13:09, , 1F
有人希望翻譯清楚 有人希望原汁原味 喜好不同罷了
01/11 13:09, 1F

01/11 13:29, , 2F
不過通常希望原汁原味的,對日文多少都有一點認識吧XD
01/11 13:29, 2F

01/11 18:46, , 3F
台灣官方都叫花火節了,日本文化已經入侵台灣了
01/11 18:46, 3F
文章代碼(AID): #15fR-YER (C_Question)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #15fR-YER (C_Question)