Re: [甘藍] 關於書名、作者名字翻譯

看板C_Question作者 (大破)時間17年前 (2007/01/09 20:41), 編輯推噓5(503)
留言8則, 5人參與, 最新討論串8/20 (看更多)
※ 引述《mstar (Wayne Su)》之銘言: : 作者名既然是原作者指定,那當然就要尊重了 : 但書名我就很有意見了,如同上面 t 板友所說,難道出版社都沒有堅持嗎? ====================================================================== 出版社和編輯的專業與堅持 必須用在對的地方... 就以編輯部的觀點來看 雖然這麼說來很現實 可是大部分的漫畫都還是來源自日本 對於日本而言,有些名詞是屬於專屬於日本文化才有的東西 如果硬翻成中文 就會出現令人啼笑皆非的東西 (例如北平、大阪事件) 今天你舉取締役這個例子 雖然取締役在日本同等於我們的董事 但是我們只能說「同等於」 卻不能說「完全是」 畢竟不同的國家,就算同樣是董事 也不一定是同樣的職務 對於翻譯而言,如果遇到屬於該國家或是社會文化的名詞 我倒是認為就不用硬找相同的中文詞硬替換了... 換不好,真的會貽笑大方 說個現實好了 我之前在蛙蛙書店的座談會有談到 目前日本出版社有很多懂中文的工作人員 不過這些工作人員很多都是從對岸來的 有很多書名在給日本審核的時候 都會遇到日本方面要求改成對岸的用法... 編輯的堅持要用在哪?用在這裡! 如果編輯今天隨便混混,你搞不好會看到 「島耕作與他的愛人同志」一類的翻譯名詞 面對現在多元化的社會 基本上每個人都有自己的意見 當然我也不敢說我們的堅持是一定正確的 也無法否認您的考量 不過就以編輯的層面來看,我們必須要堅持大部分讀者所堅持的 您說的「出版社與編輯的堅持」 我想運用在這個地方才是正確的 今天如果我們用了「董事島耕作」 搞不好又有一群人哇哇叫了~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.120.174.130

01/09 20:56, , 1F
搞跟做如何?
01/09 20:56, 1F

01/09 21:16, , 2F
總之,建議大家可以看看漫吐板1597篇,我覺得蠻中肯的
01/09 21:16, 2F

01/09 21:42, , 3F
我想取締役和作者名都還ok,但有許多中文就有的詞
01/09 21:42, 3F

01/09 21:42, , 4F
硬要用和式漢字的話就太扯了,如原發文者的"女子高生"
01/09 21:42, 4F

01/09 21:43, , 5F
c大講的固然有道理,但是我想這好像偏離了原po本意?@@
01/09 21:43, 5F

01/10 00:58, , 6F
那摩登大法師呢?其實我真的覺得日本那邊會接受這種詭異
01/10 00:58, 6F

01/10 00:58, , 7F
又跟原名沒關係的...啊,不過這是東立的書就是了orz唉
01/10 00:58, 7F

01/10 17:55, , 8F
董事島耕作....一群農人在董事島上面耕作的故事? XD
01/10 17:55, 8F
文章代碼(AID): #15eurtUX (C_Question)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #15eurtUX (C_Question)