Re: [甘藍] 關於書名、作者名字翻譯

看板C_Question作者 (Wayne Su)時間19年前 (2007/01/11 13:52), 編輯推噓13(13010)
留言23則, 13人參與, 最新討論串17/20 (看更多)
※ 引述《Kunhei (來去自如的風)》之銘言: : : 幾位板友的意見是認為應該保留日文原文漢字 : : 那何以坊間多數書 (包括文中這本) 皆把 高校→高中、中學→國中、小學→國小? : ^^^^^^ ^^ : 多數書? : 請問是哪些多數書? 請問東立版「女子高生」第一集中,繪里子跟由真原本唸的學校? 進去的女校是? P.5 中,「從四月開始,我們就是●●●●了呢!」 P.22中,「...從●●時代就在一起了..」 請問尖端的「半熟家庭」 P.109 中,男主角跟老婆是哪裏的同學? 請問東立的「20世紀少年」第一話中,午飯時間響起搖滾樂的是哪所學校? 「噹機」教書的學校是? 這只是隨手翻來,有興趣自己可以去看看各漫畫有提到學校的地方 : 高中?高校? : http://tinyurl.com/sk8bh : 中學?國中? : http://tinyurl.com/tmjb3 : 小學?國小? : http://tinyurl.com/sbrxz 您閱讀語句有困難嗎? 怎麼漏掉底下這一句了? ↓ : : 日本可沒有「國民○學」這種東西哩 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 既然說要照原文漢字,就請規矩照來「小學 中學 高校」,而不是「國小 國中 高中」 對了,雖然我認為要儘量把漢字翻譯成中文,但不是隨便翻 小學 → 台灣:國民「小學」 中學 → 國民「中學」 : : 這不是互相矛盾? 或許該說是「標準不一」 (eg. 最終兵器彼女 → 最終兵器少女) ^^^^^^^^ : 最終兵器女朋友? : 最終兵器她? : 最終兵器女友? : 最終兵器馬子? : 請問"標準"是? : "標準"又是誰來訂定? 不是說要照原文嗎? 怎麼這邊標準就變了? : : 翻譯過與不及都不當。 : : 完全襲用日文漢字是不及;大阪→北平、Chrno Crusade→摩登大法師 是過度 -- Sincerely, 2003, 2005 日本自助旅行紀錄 http://mstar.myweb.hinet.net/JPtour Wayne Su 2004 台灣東部鐵路旅行 2006 歐亞大陸鐵路縱貫旅行 港 中 蒙 俄 白俄 波蘭 德 瑞 法 義 英 http://www.pixnet.net/mstar http://blog.pixnet.net/mstar next will be...? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.25.94

01/11 13:57, , 1F
我越來越搞不懂你想表達什麼了.....
01/11 13:57, 1F
希望出版社能減少直接照翻日文漢字,若中文有同義的詞就翻譯過來 女子高生 → 女高中生 取締役 → 董事

01/11 13:59, , 2F
反駁質疑,希望出版社標準統一罷了
01/11 13:59, 2F
東立版,書名叫「女子高生」,對話中說「女高中生」

01/11 14:05, , 3F
好龜毛= =
01/11 14:05, 3F
※ 編輯: mstar 來自: 61.229.25.94 (01/11 14:33)

01/11 14:38, , 4F
好龜毛= =
01/11 14:38, 4F

01/11 15:02, , 5F
真的有點龜毛....不過我希望至少做到同一套漫畫書名和內容
01/11 15:02, 5F

01/11 15:03, , 6F
翻譯一致,有些漫畫前面和後面翻譯還會不一樣,這真的很討
01/11 15:03, 6F

01/11 15:03, , 7F
厭。另外要所有的出版社用語都一樣還蠻難的,畢竟日語是外
01/11 15:03, 7F

01/11 15:04, , 8F
國話,台灣又沒有那種統一翻譯的機構之類的(日本是不是有
01/11 15:04, 8F

01/11 15:05, , 9F
阿?針對外來語要怎的寫的那種機構) 台灣連自己的語言都
01/11 15:05, 9F

01/11 15:05, , 10F
搞不定了 囧
01/11 15:05, 10F

01/11 15:24, , 11F
真龜毛...總編你去當好了...當翻譯可能還沒權動這麼多
01/11 15:24, 11F

01/11 15:37, , 12F
有人放大絕了!
01/11 15:37, 12F

01/11 16:00, , 13F
大絕!!!!!!
01/11 16:00, 13F

01/11 16:12, , 14F
我覺得有些照翻成中文會翻的很爛 不如用漢字
01/11 16:12, 14F

01/11 17:30, , 15F
我是覺得這只是一種商業手法 目的就是為了增加這本漫畫可꼠
01/11 17:30, 15F

01/11 17:33, , 16F
能被注意的機會 或許這些出版社覺得用日文漢字比較容易吸引
01/11 17:33, 16F

01/11 17:33, , 17F
書名翻譯跟內文翻譯原本就不能相提並論,焦點原本就不同
01/11 17:33, 17F

01/11 17:34, , 18F
注意力吧 所以他們只把日文漢字用在書名而非用在內文
01/11 17:34, 18F

01/11 17:35, , 19F
我只是舊商業心理來觀察 沒有特殊立場
01/11 17:35, 19F

01/11 17:35, , 20F
我也說過了 我只對太過原創的譯名有點意見而已
01/11 17:35, 20F

01/11 17:37, , 21F
就 (更正上兩行的錯字 = = )
01/11 17:37, 21F

01/11 18:50, , 22F
不會直接買日文版來藏就好了
01/11 18:50, 22F

01/11 18:57, , 23F
直接買日文版吧 = =
01/11 18:57, 23F
文章代碼(AID): #15fT2fHR (C_Question)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 17 之 20 篇):
文章代碼(AID): #15fT2fHR (C_Question)