Re: [甘藍] 關於書名、作者名字翻譯
※ 引述《ameba13 (ameba13)》之銘言:
: ※ 引述《mstar (Wayne Su)》之銘言:
: : 諸君都知道一些日文漢字跟中文有些差距 (eg.「金玉」.....)
: : 但不少書在台灣出版時老喜歡沿用原本日文漢字名,造成很奇怪的現象
: : 例如: 女子高生 - 就不能翻成「女高中生」嗎?
: 不行,女子高生的意思不是女高中生
: 女子高生是女子高中的學生的意思
: 女高校生才是翻成「女高中生」
: : 取締役島耕作 - 「取締役」即「董事」;香港版書名就翻譯出來了
剛剛翻了一下
"課長""取締役"常務"第一集的後面都有對照表可看
建議原po可以研究一下
大概就可以了解"取締役"為何要保留了
真要翻譯的話恐怕連"部長"都得翻了吧
這個詞在台灣可是"中央政府管理各部的最高長官"呢
: 日本公司的架構跟台灣不一樣
: 取締役不完全是董事的意思
: : 不思議少年 - 加個「可」字有這麼難嗎?
: : .......
: : 個人很討厭這種半中半日的書名,
: : 只比另個模式的「神劍闖江湖」「神槍少女」「幻影天使」這種的好一些而已
: : 至於作者的名字呢,假名多習慣翻成漢字 (中文)
: : 但有時就會出錯,像是 琴之森 的作者「一色まこと」
: : 人家是小姐啊,卻把名字翻成「真人」這麼男性化,而捨現成的「真琴」不用
: : ↑ 經指正,這譯名係作者指定
: : 還有 六三四之劍、龍 的作者「村上もとか」則是女性化翻成「紀香」了
: 村上もとか的本名就是村上紀香
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.97.72
※ 編輯: Kunhei 來自: 61.229.97.72 (01/10 19:04)
→
01/10 20:24, , 1F
01/10 20:24, 1F
推
01/10 20:35, , 2F
01/10 20:35, 2F
推
01/10 20:39, , 3F
01/10 20:39, 3F
推
01/10 20:41, , 4F
01/10 20:41, 4F
→
01/10 20:43, , 5F
01/10 20:43, 5F
推
01/10 21:25, , 6F
01/10 21:25, 6F
推
01/10 22:01, , 7F
01/10 22:01, 7F
推
01/10 22:21, , 8F
01/10 22:21, 8F
推
01/10 22:27, , 9F
01/10 22:27, 9F
→
01/10 22:28, , 10F
01/10 22:28, 10F
推
01/11 07:49, , 11F
01/11 07:49, 11F
推
01/11 10:50, , 12F
01/11 10:50, 12F
→
01/11 10:52, , 13F
01/11 10:52, 13F
推
01/11 11:06, , 14F
01/11 11:06, 14F
→
01/11 11:07, , 15F
01/11 11:07, 15F
→
01/11 11:11, , 16F
01/11 11:11, 16F
推
01/11 11:33, , 17F
01/11 11:33, 17F
推
01/11 19:17, , 18F
01/11 19:17, 18F
推
01/11 21:19, , 19F
01/11 21:19, 19F
→
01/11 21:21, , 20F
01/11 21:21, 20F
推
01/12 00:02, , 21F
01/12 00:02, 21F
討論串 (同標題文章)