Re: [甘藍] 關於書名、作者名字翻譯
※ 引述《mstar (Wayne Su)》之銘言:
: 諸君都知道一些日文漢字跟中文有些差距 (eg.「金玉」.....)
: 但不少書在台灣出版時老喜歡沿用原本日文漢字名,造成很奇怪的現象
: 例如: 女子高生 - 就不能翻成「女高中生」嗎?
: 取締役島耕作 - 「取締役」即「董事」;香港版書名就翻譯出來了
: 不思議少年 - 加個「可」字有這麼難嗎?
這個問題很有趣。
基本上一定也有人抱持這樣的想法:
「明明漢字就在那邊給你看了!出版社自作主張改什麼改啊?
『女高中生』?會不會太俗氣啦!『取締役』改成『董事』作什麼,
你看現在大家都知道取締役就是董事,增加知識耶~XDDD」
總是沒辦法兩邊兼顧 ̄▽ ̄
至於「純情房東俏房客」或「神經妙探無敵鑑」等另一個極端的存在,
自然也會有褒貶不一的評價
結論:原版安定(大誤)
只能說這種問題只要不太誇張我都可以接受啦唉,多元社會就是這樣
比較理想的狀況是出版社和讀者間建立一些管道
對新書的譯名能夠有反應或互動,
像普威爾的DVD有些就會有命名票選,
不過光是在上他們論壇的那些人就有機會吵得沸沸湯湯
一些人堅持到底另一些放話說用這個譯名就不買,
要是面對更(較)龐大的漫畫族群問題只會更大,
還有網路族是否有代表性的問題……
悲觀地講:此題無解(茶)
: .......
: 個人很討厭這種半中半日的書名,跟什麼「捏」不「捏他」一樣討厭
: 至於作者的名字呢,假名多習慣翻成漢字 (中文)
: 但有時就會出錯,像是 琴之森 的作者「一色まこと」
: 人家是小姐啊,卻把名字翻成「真人」這麼男性化,而捨現成的「真琴」不用
: 還有 六三四之劍、龍 的作者「村上もとか」則是女性化了...
我記得假名要換成漢字並不見得是說換就能換
理論上(或是出於禮貌上?)要問過原作者
像杉崎由綺琉 原名是「杉崎ゆきる」
譯名會用那麼特別的字 是台灣這邊拿了幾個給作者選的結果
(聽說作者後來還是要求換回假名?)
但是仔細想想這大概也是出自於中文日文間的特殊關係
難道BILL GATES曾經對他的中文譯名有意見嗎……
--
[冬宿幻影] http://winter.unet.cc/
-日本漫畫家冬目景之中文 Fan's Site
歡迎對 羔羊之歌、昨日之歌、黑鐵、零點、LUNO…… 等作品有興趣的朋友參觀指教。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.113.6.205
※ 編輯: ikaridon 來自: 59.113.6.205 (01/09 16:58)
推
01/09 17:03, , 1F
01/09 17:03, 1F
推
01/09 17:11, , 2F
01/09 17:11, 2F
推
01/09 17:15, , 3F
01/09 17:15, 3F
推
01/09 17:14, , 4F
01/09 17:14, 4F
推
01/09 17:18, , 5F
01/09 17:18, 5F
推
01/09 17:21, , 6F
01/09 17:21, 6F
→
01/09 17:22, , 7F
01/09 17:22, 7F
推
01/09 17:33, , 8F
01/09 17:33, 8F
推
01/10 01:26, , 9F
01/10 01:26, 9F
推
01/10 11:39, , 10F
01/10 11:39, 10F
推
01/12 21:25, , 11F
01/12 21:25, 11F
討論串 (同標題文章)