Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔

看板C_Chat作者 (鳳山蠹)時間2周前 (2024/04/21 17:20), 2周前編輯推噓13(14118)
留言33則, 18人參與, 1周前最新討論串12/15 (看更多)
※ 引述《kuninaka ()》之銘言: : 如題 : 我小時候是看朱學恆版的拉 : 覺得順順的,三兩下就把三部曲和哈比人歷險記全部看完 : 後來有個鄧版,文謅謅完全看不下去 : 直到現在又有新譯本,被人抓到一堆翻譯問題 : 搞半天,朱學恆的版本是不是最好啊? 我覺得啦 看放在什麼文學框架底下來看啦 朱學恆在翻譯魔戒之前 就是早期奇幻小說推廣的 甚至是基石之一 (現在雖然這樣 但早期魔戒之後投入多少身家 至少感覺得出來他很喜歡奇幻小說) 放在奇幻小說框架推廣 當然是首重易讀性跟娛樂性 還有奇幻小說圈子文化 要說托爾金原作可能有文學內涵我沒意見 但新譯者為了文學內涵捨棄掉奇幻小說的當代文化性跟娛樂性 那就... -- 經典文學本來就有很多譯本 莎士比亞也是 但通常會找莎士比亞的教授來翻譯 俄國文學也是 查了一下 魔戒新版譯者 也有翻譯經驗啊 也有學歷啊 但他不懂奇幻小說閱讀文化啊= = --- 冰與火之歌那時候新舊譯版 問題很像也很多 反正 東西賣了 大家都會想要看起來尊貴一點 要嘛 奇幻小說的想要裝逼 要嘛不讀中文奇幻小說的想要分一筆 -- 哈利波特倒是感覺啥事都沒有 因為是童書 沒人在乎嗎= = -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.213.26 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1713691228.A.299.html ※ 編輯: hayuyang (36.228.213.26 臺灣), 04/21/2024 17:21:32

04/21 17:21, 2周前 , 1F
沒有人會去重譯哈利波特吧
04/21 17:21, 1F
※ 編輯: hayuyang (36.228.213.26 臺灣), 04/21/2024 17:22:11

04/21 17:21, 2周前 , 2F
沒人關心哈利波特的譯者阿,但如果做其他事情就不一樣了
04/21 17:21, 2F

04/21 17:23, 2周前 , 3F
因為有人大吹大擂的要挑戰朱,還要燒書
04/21 17:23, 3F

04/21 17:25, 2周前 , 4F
如果成果是中規中矩的就算了,但根本是ChatGPT不相上下
04/21 17:25, 4F

04/21 17:25, 2周前 , 5F
所以才有這麼大的爭議
04/21 17:25, 5F

04/21 17:25, 2周前 , 6F
不就朱自爆了想趁勢踩一腳捧自己 結果端出機翻程度
04/21 17:25, 6F

04/21 17:26, 2周前 , 7F
朱爆炸了是爆在翻譯外的事 想趁勢踩好歹端出好點的
04/21 17:26, 7F

04/21 17:29, 2周前 , 8F
想學西方玩取消文化沒成功
04/21 17:29, 8F

04/21 17:30, 2周前 , 9F
畢竟它們只敢把作者名字抹掉,不會真的去重寫哈利波特
04/21 17:30, 9F

04/21 17:32, 2周前 , 10F
台灣的書就很難賣,小說也很難,這點跟外國不一樣,出
04/21 17:32, 10F

04/21 17:32, 2周前 , 11F
版社自己做球給人殺
04/21 17:32, 11F

04/21 17:37, 2周前 , 12F
看李其他翻譯就知道水準了
04/21 17:37, 12F

04/21 17:43, 2周前 , 13F
因為有群智障敲鑼打鼓的宣傳新譯本,結果出來一坨屎還得
04/21 17:43, 13F

04/21 17:43, 2周前 , 14F
硬吃
04/21 17:43, 14F

04/21 17:46, 2周前 , 15F
因為沒人要燒哈利波特吧
04/21 17:46, 15F

04/21 17:50, 2周前 , 16F
因為哈利波特譯者沒自爆,如果自爆就會有人抓他翻譯問題
04/21 17:50, 16F

04/21 18:12, 2周前 , 17F
hp有重譯啊 幾週年版的 但還是彭倩文
04/21 18:12, 17F

04/21 18:19, 2周前 , 18F
沒其他人重譯說白了就是版權問題而已
04/21 18:19, 18F

04/21 18:34, 2周前 , 19F
李光是以前的翻譯就很有問題了,一看就是讓他洗經歷的而
04/21 18:34, 19F

04/21 18:34, 2周前 , 20F
04/21 18:34, 20F

04/21 18:47, 2周前 , 21F
DC知名的幾作、克蘇魯神話、碳變,這些經歷亮出來,不
04/21 18:47, 21F

04/21 18:47, 2周前 , 22F
覺得李來翻譯魔戒是一時之選嗎
04/21 18:47, 22F

04/21 19:01, 2周前 , 23F
他不是不懂奇幻文化...他是中文不好...
04/21 19:01, 23F

04/21 19:02, 2周前 , 24F
重點是還大肆說之前譯者翻錯/不照托老規則翻
04/21 19:02, 24F

04/21 19:02, 2周前 , 25F
然後自己翻著翻著就翻車
04/21 19:02, 25F

04/21 19:30, 2周前 , 26F
他應該還沒那麼嗆,但出版社跟其他人的宣傳手法會讓人
04/21 19:30, 26F

04/21 19:30, 2周前 , 27F
想看笑話
04/21 19:30, 27F

04/21 19:35, 2周前 , 28F
灰鷹騎士也翻車,名聲敗在這一場
04/21 19:35, 28F

04/21 20:13, 2周前 , 29F
朱學恆的版本就是垃圾
04/21 20:13, 29F

04/21 20:25, 2周前 , 30F
樓上別罵自己….
04/21 20:25, 30F

04/22 00:18, 2周前 , 31F
真的每一個尊李踩朱的都是某版死忠常客 毫無例外耶XD
04/22 00:18, 31F

04/22 03:10, 2周前 , 32F
好奇某版是哪版?想去看看哈
04/22 03:10, 32F

04/23 12:10, 1周前 , 33F
出版人搞什麼燒書活動,書沒燒幾本,倒是把自己的格調燒掉了
04/23 12:10, 33F
文章代碼(AID): #1c9DfSAP (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 12 之 15 篇):
文章代碼(AID): #1c9DfSAP (C_Chat)