Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?
胡適曾經沒有說過:「翻譯外文時,真正的考驗並非是對外文的了解程度,而是母語的
素養。」
一般而言,選擇音譯而非意譯,我認為基本只有一種情況,
那就是音譯效果遠遠優於意譯的時候。
這並非廢話,因為這代表我們應該先窮盡所有意譯的可能,
證實無論如何意譯都無法比音譯更能達成所謂的「信、達、雅」時,
才能選擇音譯,否則就是翻譯人員的怠惰(或者能力不足,隨人評判吧)。
先舉經典作品:《Fate / Stay Night》為例
台灣意譯為《命運 / 停駐之夜》。
假如音譯的話……《菲特 / 斯得奈特》?
與其這樣,還不如《菲特今晚留下來》
話說從頭,metaverse,這東西究竟該怎麼翻?
我們先試試音譯:「梅塔弗斯」
OK,那麼接下來我們試試看,意譯是否無論如何都無法超越它?
metaverse原意為何?
這個詞是由meta與universe(宇宙)的逆向造詞,
meta的字源是希臘文,意思是「之後」、「之外」、「之上」
我們可以理解為其帶有「外部或上位存在」的含義,
比如天國之於人間、阿斯嘉之於地球
但根據劍橋字典,Meta還有三種意思:
1.自身、同類型的
2.持續性變化的
3.超脫限制的
另一方面,metaverse做為科技術語,
指的是在「網際網路世界」,
建構一個「3D可互動的虛擬時空」,
並讓全球用戶端利用「VR等虛擬工具」,
「突破物理時空限制」達成實時互動。
是的,從《駭客任務》到《一級玩家》,從1981年的《真名實姓》到那一狗票網遊YY小
說,
甚至是《夏日大作戰》與《探險活寶》,
metaverse的概念早就是科幻題材的老朋友了
你可以想像一下,將來所謂線上會議並不只是各人開網路攝影機,看著小格子開會,
而是戴上一套裝置,你就彷彿來到一個完全擬真的會議室,
不僅能看到每一個人的全身虛擬影像,
還能握到他們的手,甚至聞到他們身上的香水
這就是下一代的網路世界,至於SAO…等茅場吧
好,說了那麼多,究竟該如何「信達雅」地意譯:
一個存在於「網際網路世界」,
「假性超脫於現實世界」的「虛擬時空架構」
-metaverse ?
私以為,「虛空間」就是一個很直白到位的翻譯。
相對於物理上探究多維宇宙的「超空間」hyperspace,
metaverse雖然看似製造了另一個維度的現實宇宙,
但一切仍屬虛擬,一旦脫下裝置,就於虛空中消散。
最重要的是,這個宇宙仍然附屬於現實世界的一部分,而非神學中形而上的「上位空間
」!
它也不是現實世界的起源或終極命運,
使用「元宇宙」之名,壓根就不適當,也無法正確傳達其上述的原始定義。
(除非它的全名是位元宇宙)
對於從頭閱讀這篇廢文至此的板友,十分感謝
而對於從此處開始閱讀的你,以下即是結論:
metaverse=
1.「梅塔弗斯」
2.「虛空間」
今夜,你選哪一道? 兜擠?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.56.133 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1634836232.A.DF0.html
→
10/22 01:13,
2年前
, 1F
10/22 01:13, 1F
推
10/22 01:15,
2年前
, 2F
10/22 01:15, 2F
推
10/22 01:18,
2年前
, 3F
10/22 01:18, 3F
→
10/22 01:18,
2年前
, 4F
10/22 01:18, 4F
→
10/22 01:18,
2年前
, 5F
10/22 01:18, 5F
推
10/22 01:23,
2年前
, 6F
10/22 01:23, 6F
推
10/22 01:24,
2年前
, 7F
10/22 01:24, 7F
→
10/22 01:26,
2年前
, 8F
10/22 01:26, 8F
真的,可憐哪……
推
10/22 01:26,
2年前
, 9F
10/22 01:26, 9F
→
10/22 01:26,
2年前
, 10F
10/22 01:26, 10F
→
10/22 01:27,
2年前
, 11F
10/22 01:27, 11F
推
10/22 01:27,
2年前
, 12F
10/22 01:27, 12F
→
10/22 01:27,
2年前
, 13F
10/22 01:27, 13F
→
10/22 01:28,
2年前
, 14F
10/22 01:28, 14F
→
10/22 01:28,
2年前
, 15F
10/22 01:28, 15F
推
10/22 01:28,
2年前
, 16F
10/22 01:28, 16F
→
10/22 01:29,
2年前
, 17F
10/22 01:29, 17F
推
10/22 01:29,
2年前
, 18F
10/22 01:29, 18F
→
10/22 01:30,
2年前
, 19F
10/22 01:30, 19F
→
10/22 01:30,
2年前
, 20F
10/22 01:30, 20F
推
10/22 01:34,
2年前
, 21F
10/22 01:34, 21F
→
10/22 01:36,
2年前
, 22F
10/22 01:36, 22F
→
10/22 01:38,
2年前
, 23F
10/22 01:38, 23F
※ 編輯: rotusea (101.10.56.133 臺灣), 10/22/2021 01:53:37
→
10/22 01:52,
2年前
, 24F
10/22 01:52, 24F
→
10/22 01:52,
2年前
, 25F
10/22 01:52, 25F
→
10/22 01:55,
2年前
, 26F
10/22 01:55, 26F
→
10/22 01:55,
2年前
, 27F
10/22 01:55, 27F
→
10/22 01:58,
2年前
, 28F
10/22 01:58, 28F
→
10/22 01:58,
2年前
, 29F
10/22 01:58, 29F
→
10/22 02:02,
2年前
, 30F
10/22 02:02, 30F
推
10/22 02:45,
2年前
, 31F
10/22 02:45, 31F
→
10/22 02:45,
2年前
, 32F
10/22 02:45, 32F
→
10/22 02:45,
2年前
, 33F
10/22 02:45, 33F
→
10/22 03:01,
2年前
, 34F
10/22 03:01, 34F
推
10/22 03:51,
2年前
, 35F
10/22 03:51, 35F
推
10/22 04:55,
2年前
, 36F
10/22 04:55, 36F
推
10/22 05:25,
2年前
, 37F
10/22 05:25, 37F
→
10/22 05:26,
2年前
, 38F
10/22 05:26, 38F
→
10/22 05:26,
2年前
, 39F
10/22 05:26, 39F
→
10/22 06:33,
2年前
, 40F
10/22 06:33, 40F
推
10/22 06:37,
2年前
, 41F
10/22 06:37, 41F
推
10/22 06:57,
2年前
, 42F
10/22 06:57, 42F
推
10/22 07:47,
2年前
, 43F
10/22 07:47, 43F
→
10/22 07:47,
2年前
, 44F
10/22 07:47, 44F
→
10/22 07:55,
2年前
, 45F
10/22 07:55, 45F
→
10/22 07:55,
2年前
, 46F
10/22 07:55, 46F
推
10/22 08:09,
2年前
, 47F
10/22 08:09, 47F
推
10/22 08:22,
2年前
, 48F
10/22 08:22, 48F
推
10/22 08:58,
2年前
, 49F
10/22 08:58, 49F
推
10/22 09:40,
2年前
, 50F
10/22 09:40, 50F
→
10/22 11:48,
2年前
, 51F
10/22 11:48, 51F
→
10/22 11:48,
2年前
, 52F
10/22 11:48, 52F
→
10/22 11:48,
2年前
, 53F
10/22 11:48, 53F
→
10/22 11:53,
2年前
, 54F
10/22 11:53, 54F
→
10/22 11:53,
2年前
, 55F
10/22 11:53, 55F
→
10/22 11:53,
2年前
, 56F
10/22 11:53, 56F
→
10/22 11:53,
2年前
, 57F
10/22 11:53, 57F
推
10/22 13:03,
2年前
, 58F
10/22 13:03, 58F
推
10/22 14:01,
2年前
, 59F
10/22 14:01, 59F
→
10/22 16:26,
2年前
, 60F
10/22 16:26, 60F
推
10/22 19:33,
2年前
, 61F
10/22 19:33, 61F
→
10/24 09:53,
2年前
, 62F
10/24 09:53, 62F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 9 之 13 篇):