Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?

看板C_Chat作者 (M.Y.)時間2年前 (2021/10/22 01:10), 2年前編輯推噓23(23039)
留言62則, 33人參與, 2年前最新討論串9/13 (看更多)
胡適曾經沒有說過:「翻譯外文時,真正的考驗並非是對外文的了解程度,而是母語的 素養。」 一般而言,選擇音譯而非意譯,我認為基本只有一種情況, 那就是音譯效果遠遠優於意譯的時候。 這並非廢話,因為這代表我們應該先窮盡所有意譯的可能, 證實無論如何意譯都無法比音譯更能達成所謂的「信、達、雅」時, 才能選擇音譯,否則就是翻譯人員的怠惰(或者能力不足,隨人評判吧)。 先舉經典作品:《Fate / Stay Night》為例 台灣意譯為《命運 / 停駐之夜》。 假如音譯的話……《菲特 / 斯得奈特》? 與其這樣,還不如《菲特今晚留下來》 話說從頭,metaverse,這東西究竟該怎麼翻? 我們先試試音譯:「梅塔弗斯」 OK,那麼接下來我們試試看,意譯是否無論如何都無法超越它? metaverse原意為何? 這個詞是由meta與universe(宇宙)的逆向造詞, meta的字源是希臘文,意思是「之後」、「之外」、「之上」 我們可以理解為其帶有「外部或上位存在」的含義, 比如天國之於人間、阿斯嘉之於地球 但根據劍橋字典,Meta還有三種意思: 1.自身、同類型的 2.持續性變化的 3.超脫限制的 另一方面,metaverse做為科技術語, 指的是在「網際網路世界」, 建構一個「3D可互動的虛擬時空」, 並讓全球用戶端利用「VR等虛擬工具」, 「突破物理時空限制」達成實時互動。 是的,從《駭客任務》到《一級玩家》,從1981年的《真名實姓》到那一狗票網遊YY小 說, 甚至是《夏日大作戰》與《探險活寶》, metaverse的概念早就是科幻題材的老朋友了 你可以想像一下,將來所謂線上會議並不只是各人開網路攝影機,看著小格子開會, 而是戴上一套裝置,你就彷彿來到一個完全擬真的會議室, 不僅能看到每一個人的全身虛擬影像, 還能握到他們的手,甚至聞到他們身上的香水 這就是下一代的網路世界,至於SAO…等茅場吧 好,說了那麼多,究竟該如何「信達雅」地意譯: 一個存在於「網際網路世界」, 「假性超脫於現實世界」的「虛擬時空架構」 -metaverse ? 私以為,「虛空間」就是一個很直白到位的翻譯。 相對於物理上探究多維宇宙的「超空間」hyperspace, metaverse雖然看似製造了另一個維度的現實宇宙, 但一切仍屬虛擬,一旦脫下裝置,就於虛空中消散。 最重要的是,這個宇宙仍然附屬於現實世界的一部分,而非神學中形而上的「上位空間 」! 它也不是現實世界的起源或終極命運, 使用「元宇宙」之名,壓根就不適當,也無法正確傳達其上述的原始定義。 (除非它的全名是位元宇宙) 對於從頭閱讀這篇廢文至此的板友,十分感謝 而對於從此處開始閱讀的你,以下即是結論: metaverse= 1.「梅塔弗斯」 2.「虛空間」 今夜,你選哪一道? 兜擠? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.56.133 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1634836232.A.DF0.html

10/22 01:13, 2年前 , 1F
都比元宇宙好個87倍
10/22 01:13, 1F

10/22 01:15, 2年前 , 2F
賽博龐克
10/22 01:15, 2F

10/22 01:18, 2年前 , 3F
實境世界
10/22 01:18, 3F

10/22 01:18, 2年前 , 4F
已經被大眾接受 就很難替換新詞了
10/22 01:18, 4F

10/22 01:18, 2年前 , 5F
架空世界
10/22 01:18, 5F

10/22 01:23, 2年前 , 6F
虛界
10/22 01:23, 6F

10/22 01:24, 2年前 , 7F
台灣如今媒體懶惰程度基本上現在都是撿中國現成的翻譯
10/22 01:24, 7F

10/22 01:26, 2年前 , 8F
而且如今科技新名詞 中國那邊話語權遠比台灣大多了
10/22 01:26, 8F
真的,可憐哪……

10/22 01:26, 2年前 , 9F
元宇宙就是個亂七八糟的翻譯
10/22 01:26, 9F

10/22 01:26, 2年前 , 10F
元宇宙大概很難被取代了
10/22 01:26, 10F

10/22 01:27, 2年前 , 11F
元宇宙對於中國而言那邊算是很直觀翻譯
10/22 01:27, 11F

10/22 01:27, 2年前 , 12F
元宇宙到底是三小,意義不明
10/22 01:27, 12F

10/22 01:27, 2年前 , 13F
對於台灣沒有習慣把Meta翻譯成"元"的地方,會覺得莫名其妙
10/22 01:27, 13F

10/22 01:28, 2年前 , 14F
很正常
10/22 01:28, 14F

10/22 01:28, 2年前 , 15F
這樣不就是高級VR?
10/22 01:28, 15F

10/22 01:28, 2年前 , 16F
15年後看看吧
10/22 01:28, 16F

10/22 01:29, 2年前 , 17F
台灣最後對於科技用詞的自己堅持,大概是在Big Data那時候
10/22 01:29, 17F

10/22 01:29, 2年前 , 18F
和TM的虛數空間那麼像很容易搞混吧
10/22 01:29, 18F

10/22 01:30, 2年前 , 19F
台灣一開始是翻譯成巨量據數 不過後來也是中國的大數據給淘
10/22 01:30, 19F

10/22 01:30, 2年前 , 20F
10/22 01:30, 20F

10/22 01:34, 2年前 , 21F
如果配合台灣習慣的翻譯"後設域"這個其實可以考慮一下XD
10/22 01:34, 21F

10/22 01:36, 2年前 , 22F
後設這個翻譯是後+設 元宇宙哪來的「設」?
10/22 01:36, 22F

10/22 01:38, 2年前 , 23F
後臺域www
10/22 01:38, 23F
※ 編輯: rotusea (101.10.56.133 臺灣), 10/22/2021 01:53:37

10/22 01:52, 2年前 , 24F
從沒看過用虛一個字代表虛擬的用法 一般會覺得是虛無
10/22 01:52, 24F

10/22 01:52, 2年前 , 25F
的意思吧 硬是不講虛擬空間是覺得太俗嗎
10/22 01:52, 25F

10/22 01:55, 2年前 , 26F
因為虛擬空間只是metaverse這個概念的其中一部份
10/22 01:55, 26F

10/22 01:55, 2年前 , 27F
它背後所代表的是一整套新的網路互動環境架構
10/22 01:55, 27F

10/22 01:58, 2年前 , 28F
所以用虛而非虛擬的原因是,暗示這個「現實世界」
10/22 01:58, 28F

10/22 01:58, 2年前 , 29F
實際上既「虛擬」又「虛無」
10/22 01:58, 29F

10/22 02:02, 2年前 , 30F
而且虛擬空間這個詞,已經有屬於它的定義了啊www
10/22 02:02, 30F

10/22 02:45, 2年前 , 31F
因為記者素養就這樣,或者說整個台灣媒體業的素養
10/22 02:45, 31F

10/22 02:45, 2年前 , 32F
就是這樣,連採訪都只會翻攝網路影片跟抄襲了還說
10/22 02:45, 32F

10/22 02:45, 2年前 , 33F
什麼呢
10/22 02:45, 33F

10/22 03:01, 2年前 , 34F
虛數的虛難道是虛無嗎?
10/22 03:01, 34F

10/22 03:51, 2年前 , 35F
母體 謝謝
10/22 03:51, 35F

10/22 04:55, 2年前 , 36F
推認真翻譯
10/22 04:55, 36F

10/22 05:25, 2年前 , 37F
「虛」通常指「虛空」而非「虛擬」。但「虛擬空間」又
10/22 05:25, 37F

10/22 05:26, 2年前 , 38F
太籠統。
10/22 05:26, 38F

10/22 05:26, 2年前 , 39F
不然折衷方案,metaverse 「虛擬宇宙」。
10/22 05:26, 39F

10/22 06:33, 2年前 , 40F
以以原始的意思上來講,擴展宇宙或延伸宇宙?
10/22 06:33, 40F

10/22 06:37, 2年前 , 41F
後設世界
10/22 06:37, 41F

10/22 06:57, 2年前 , 42F
兩個都比元宇宙好太多了
10/22 06:57, 42F

10/22 07:47, 2年前 , 43F
隨便啦。這種疊床架屋的設計,也只有在幻想作品與商業炒
10/22 07:47, 43F

10/22 07:47, 2年前 , 44F
作上看得到
10/22 07:47, 44F

10/22 07:55, 2年前 , 45F
鄉民:(戰到翻過去)
10/22 07:55, 45F

10/22 07:55, 2年前 , 46F
記者:(Google)喔元宇宙
10/22 07:55, 46F

10/22 08:09, 2年前 , 47F
用虛界呢?
10/22 08:09, 47F

10/22 08:22, 2年前 , 48F
Vrchat
10/22 08:22, 48F

10/22 08:58, 2年前 , 49F
日本就直接全部用片假名音譯,好像也沒有孰優孰劣的差別
10/22 08:58, 49F

10/22 09:40, 2年前 , 50F
梅塔宇宙 我認為meta需要讓音譯成為常態 太難翻了
10/22 09:40, 50F

10/22 11:48, 2年前 , 51F
日本假名音譯其實就是直接把新名詞當外來語吸收,但實際
10/22 11:48, 51F

10/22 11:48, 2年前 , 52F
意思必須要「硬背」。這點其實就已有點違反「達」這一項
10/22 11:48, 52F

10/22 11:48, 2年前 , 53F
10/22 11:48, 53F

10/22 11:53, 2年前 , 54F
主要是metaverse它不僅是一個專有名詞,還是一套概念,
10/22 11:53, 54F

10/22 11:53, 2年前 , 55F
所以用音譯就不能精確傳達。
10/22 11:53, 55F

10/22 11:53, 2年前 , 56F
而不使用虛擬宇宙、虛擬空間的原因,主要就是與原有的概
10/22 11:53, 56F

10/22 11:53, 2年前 , 57F
念做一些區隔
10/22 11:53, 57F

10/22 13:03, 2年前 , 58F
虛不錯欸
10/22 13:03, 58F

10/22 14:01, 2年前 , 59F
虛圈
10/22 14:01, 59F

10/22 16:26, 2年前 , 60F
都不好 就叫metaverse就好
10/22 16:26, 60F

10/22 19:33, 2年前 , 61F
推推,完全同意
10/22 19:33, 61F

10/24 09:53, 2年前 , 62F
虛合境,虛擬結合實境
10/24 09:53, 62F
文章代碼(AID): #1XSPy8tm (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1XSPy8tm (C_Chat)