看板
[ C_Chat ]
討論串[問題] metaverse怎麼翻譯比較好?
共 13 篇文章
內容預覽:
我認為目前最適合Metaverse的中譯還是由我國固有翻譯「後設」所結合出的「後設宇宙」。. Metaverse簡單的來說,就是個跟現實有著強力關聯的虛擬空間。. 但並非所有虛擬空間都跟現實有強烈互動,有些虛擬空間只是一個網遊、手遊甚至是單機遊戲等,並不能在裡面作一般工作、買日用品或聯絡玩其他遊戲的
(還有775個字)
內容預覽:
https://youtu.be/jhDiaUL_RaM&t=2965s. NVIDIA最近的Omniverse展示. https://www.nvidia.com/zh-tw/omniverse/. 他們想做到利用全擬真的虛擬世界去模擬真實世界可能發生但是機率很低或代價很高的事情來取得更多資料.
(還有29個字)
內容預覽:
先不說別的. 中華民國教育部就已經開示了. meta+xxx=metaxxx. 例如. https://i.imgur.com/Uu17LG3.png. meta+data block=元資料區塊. meta+search engine=元搜尋引擎. meta+(uni)verse=元宇宙. 好像也
(還有180個字)
內容預覽:
不不不 原PO說「虛空間」雖然信雅達兼具. 但這名字絕對不會被採用 為什麼?. 因為扯到「虛擬」兩個字. 包含下面提的虛擬宇宙什麼的. 只要有「虛、擬、實、境」四個關鍵字任一個. 百分之百會被消費者聯想去VR之類的東西. 但VR發生了什麼事?超級大。爆。死. 發展了幾十年還是扶不起的阿斗. 連阿斗我
(還有97個字)
內容預覽:
胡適曾經沒有說過:「翻譯外文時,真正的考驗並非是對外文的了解程度,而是母語的. 素養。」. 一般而言,選擇音譯而非意譯,我認為基本只有一種情況,. 那就是音譯效果遠遠優於意譯的時候。. 這並非廢話,因為這代表我們應該先窮盡所有意譯的可能,. 證實無論如何意譯都無法比音譯更能達成所謂的「信、達、雅」時
(還有1081個字)