看板
[ C_Chat ]
討論串[問題] metaverse怎麼翻譯比較好?
共 13 篇文章
內容預覽:
諸君 晚安安. 板上這兩天有一些關於metaverse的文. 讓我想到基於metaverse概念所創立出來的兩個服務. 一個是比較多人知道的second life. 另一個是sony在ps3上面弄的playstastion home. 板上的文多半是用中國創的「元宇宙」來當作metaverse的翻譯
(還有189個字)
內容預覽:
剛好在其他地方也有寫討論文章,就直接搬過來. ---. 我自己是不大喜歡元宇宙這個翻譯,但目前也想不到比較好的翻譯方式。. 原因主要有兩個。. 第一,容易和地質年代中的「元古宙」(Proterozoic)混淆。. 不過大概也只有地球科學、古生物學學者比較在乎這點。. 第二,翻譯成「元」宇宙的話,聽起
(還有719個字)
內容預覽:
但是中國的meta本來就是翻成元. 例如metadata是元資料. 所以metaverse才會直接翻成元宇宙. 中國的翻譯本來就沒在理意思的. 有現有的詞先套上再說,才能讓普遍大眾懂. 但我覺得,既然要在ACG領域討論這個詞. 那應該拿ACG中最有名的metaverse概念:SAO的seeds當代表
(還有10個字)
內容預覽:
是說這張卡當初中國NW那邊翻虚拟世界,CN翻超元域,台灣的翻譯大致都照用(現在幾乎沒看到這兩個翻譯以外的稱呼了),簡中正版叫虚拟世界,唯一一個和現在的元宇宙最接近的反而不是中國大陸的翻譯. 是台大卡片遊戲研究社一開始翻的. CIBR-JP076 メタバース. (超元宇宙) 通常陷阱. ①:從牌組選一
(還有106個字)
內容預覽:
突然想到. 很多中國用語. 不知道為什麼同個詞卻有相反的意思. 像是「走心」可解釋為. 1 不專心、心不在焉. 2 放在心上,引申為對玩笑認真. 又像是「窩心」. 1 心裡感到溫暖. 2 心裡感到苦悶. 難怪外國人會覺得中文困難. --. ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101
(還有115個字)