Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?

看板C_Chat作者 (噴嚏熊)時間2年前 (2021/10/21 20:26), 2年前編輯推噓9(9011)
留言20則, 12人參與, 2年前最新討論串5/13 (看更多)
: 無論如何,「元」這個字一般是「pro-/proto-」的翻譯, : 和「meta-」的意義實在有很大的差異。 : metaverse也不是「原本的」、「原始的」、「根本的」宇宙。 : 所以目前來說,我對「元宇宙」這個翻譯實在有些難以接受。 突然想到 很多中國用語 不知道為什麼同個詞卻有相反的意思 像是「走心」可解釋為 1 不專心、心不在焉 2 放在心上,引申為對玩笑認真 又像是「窩心」 1 心裡感到溫暖 2 心裡感到苦悶 難怪外國人會覺得中文困難 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.46.130 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1634819193.A.581.html

10/21 20:28, 2年前 , 1F
走入走出的差別? 省略過頭
10/21 20:28, 1F

10/21 20:31, 2年前 , 2F
窩心有2的用法?具體是怎麼用的啊
10/21 20:31, 2F
中國大部分是用2 台灣好像都用1 他這樣的做法著實讓人窩心(意指受到委屈)。 有你在的地方我總感覺很窩心(意指感到溫暖貼心)。 ※ 編輯: SneezingBear (101.12.46.130 臺灣), 10/21/2021 20:32:42

10/21 20:32, 2年前 , 3F
支那中文才有吧?
10/21 20:32, 3F

10/21 20:32, 2年前 , 4F
窩心2還真沒看過.......
10/21 20:32, 4F
※ 編輯: SneezingBear (101.12.46.130 臺灣), 10/21/2021 20:33:30

10/21 20:34, 2年前 , 5F
他們那個走心 我真的看得很頭痛
10/21 20:34, 5F

10/21 20:35, 2年前 , 6F
對,中國的窩心和我們不同,應該說完全相反
10/21 20:35, 6F

10/21 20:35, 2年前 , 7F
你的問題google一下就有答案了 地方性用法不同
10/21 20:35, 7F

10/21 20:35, 2年前 , 8F
之前和中國人對話,曾為了窩心的意思感到疑惑
10/21 20:35, 8F

10/21 20:35, 2年前 , 9F
走心則是又扯到出處問題
10/21 20:35, 9F

10/21 20:36, 2年前 , 10F
不同出處的用法有差 全混在一起的結果
10/21 20:36, 10F

10/21 20:37, 2年前 , 11F

10/21 20:37, 2年前 , 12F
北方很少用窩心形容負面意思吧 我聽到大多都是憋屈
10/21 20:37, 12F

10/21 20:41, 2年前 , 13F
大敗
10/21 20:41, 13F

10/21 20:47, 2年前 , 14F
走心是現代流行語
10/21 20:47, 14F

10/21 20:48, 2年前 , 15F
窩心就常見的貼心用法,沒聽過其他的
10/21 20:48, 15F

10/21 20:54, 2年前 , 16F
當年看對岸翻譯的海貓時有看過窩心的用法2,當下真的超級困
10/21 20:54, 16F

10/21 20:54, 2年前 , 17F
10/21 20:54, 17F

10/21 21:10, 2年前 , 18F
土豆:1.馬鈴薯 2.花生
10/21 21:10, 18F

10/21 21:25, 2年前 , 19F
其實台灣的外省家庭也會把馬鈴薯講成土豆
10/21 21:25, 19F

10/21 21:25, 2年前 , 20F
我是覺得這和「質量」這種近期興起的中國用語不同啦
10/21 21:25, 20F
文章代碼(AID): #1XSLnvM1 (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 5 之 13 篇):
文章代碼(AID): #1XSLnvM1 (C_Chat)