Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?
: 無論如何,「元」這個字一般是「pro-/proto-」的翻譯,
: 和「meta-」的意義實在有很大的差異。
: metaverse也不是「原本的」、「原始的」、「根本的」宇宙。
: 所以目前來說,我對「元宇宙」這個翻譯實在有些難以接受。
突然想到
很多中國用語
不知道為什麼同個詞卻有相反的意思
像是「走心」可解釋為
1 不專心、心不在焉
2 放在心上,引申為對玩笑認真
又像是「窩心」
1 心裡感到溫暖
2 心裡感到苦悶
難怪外國人會覺得中文困難
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.46.130 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1634819193.A.581.html
推
10/21 20:28,
2年前
, 1F
10/21 20:28, 1F
推
10/21 20:31,
2年前
, 2F
10/21 20:31, 2F
中國大部分是用2
台灣好像都用1
他這樣的做法著實讓人窩心(意指受到委屈)。
有你在的地方我總感覺很窩心(意指感到溫暖貼心)。
※ 編輯: SneezingBear (101.12.46.130 臺灣), 10/21/2021 20:32:42
→
10/21 20:32,
2年前
, 3F
10/21 20:32, 3F
→
10/21 20:32,
2年前
, 4F
10/21 20:32, 4F
※ 編輯: SneezingBear (101.12.46.130 臺灣), 10/21/2021 20:33:30
推
10/21 20:34,
2年前
, 5F
10/21 20:34, 5F
推
10/21 20:35,
2年前
, 6F
10/21 20:35, 6F
推
10/21 20:35,
2年前
, 7F
10/21 20:35, 7F
→
10/21 20:35,
2年前
, 8F
10/21 20:35, 8F
→
10/21 20:35,
2年前
, 9F
10/21 20:35, 9F
→
10/21 20:36,
2年前
, 10F
10/21 20:36, 10F
→
10/21 20:37,
2年前
, 11F
10/21 20:37, 11F
→
10/21 20:37,
2年前
, 12F
10/21 20:37, 12F
推
10/21 20:41,
2年前
, 13F
10/21 20:41, 13F
推
10/21 20:47,
2年前
, 14F
10/21 20:47, 14F
→
10/21 20:48,
2年前
, 15F
10/21 20:48, 15F
推
10/21 20:54,
2年前
, 16F
10/21 20:54, 16F
→
10/21 20:54,
2年前
, 17F
10/21 20:54, 17F
→
10/21 21:10,
2年前
, 18F
10/21 21:10, 18F
推
10/21 21:25,
2年前
, 19F
10/21 21:25, 19F
→
10/21 21:25,
2年前
, 20F
10/21 21:25, 20F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 5 之 13 篇):