Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?

看板C_Chat作者 (清風)時間2年前 (2021/10/21 21:40), 2年前編輯推噓16(16023)
留言39則, 17人參與, 2年前最新討論串7/13 (看更多)
請支持不要翻譯派,metaverse就是metaverse 就像podcast,翻了反而會誤會原本的意思(播客會害人家以為是播報的人 你幾乎很難從翻譯後的字去理解他的原意是什麼 這樣不就沒有達到意譯的目的了? 如果只是因為有中文字比較親民 那還不如音譯:梅塔凡斯,感覺起來還比較酷炫 其實之前就有寫過一次關於metaverse翻譯的小分析 不介意可以回去看一下↓ #1XJ7ckZh (C_Chat) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.166.148.237 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1634823639.A.D77.html

10/21 21:42, 2年前 , 1F
又不是每個名詞都能望詞知義的.....
10/21 21:42, 1F

10/21 21:42, 2年前 , 2F
日本人貫徹這個理念應該有一百年了
10/21 21:42, 2F

10/21 21:42, 2年前 , 3F
名詞本來就要看定義呀
10/21 21:42, 3F
這個論點反而支持我的主張,都有metaverse這個詞了何必再創一個元宇宙?反正定義都相 同呀

10/21 21:42, 2年前 , 4F
然後我現在看到那些翻譯的詞就頭痛
10/21 21:42, 4F

10/21 21:43, 2年前 , 5F
還有音譯更麻煩...多了之後跟本在背音節 音節還不一
10/21 21:43, 5F

10/21 21:43, 2年前 , 6F
定能對上原文的
10/21 21:43, 6F

10/21 21:43, 2年前 , 7F
創一般人聽不懂的新詞才能撈錢,沒看到某股票飛天?
10/21 21:43, 7F

10/21 21:44, 2年前 , 8F
不知道怎麼翻 直接音譯 歐虧的吧
10/21 21:44, 8F
※ 編輯: purewind (218.166.148.237 臺灣), 10/21/2021 21:44:37

10/21 21:46, 2年前 , 9F
你這樣講的話 可樂 巧克力 這種都是不應該翻譯喔==
10/21 21:46, 9F

10/21 21:46, 2年前 , 10F
幾十年前看字根本不懂意義 可是現在需要解釋可樂嗎?
10/21 21:46, 10F
你先分清楚音譯跟意譯的差別,元宇宙很明顯是意譯

10/21 21:49, 2年前 , 11F
網飛...
10/21 21:49, 11F
網是意譯飛是音譯……好啦一半一半

10/21 21:51, 2年前 , 12F
翡冷翠
10/21 21:51, 12F

10/21 21:54, 2年前 , 13F
翻譯得出神入化的也不是沒有,例如數學裡面的同構
10/21 21:54, 13F

10/21 21:54, 2年前 , 14F
完全切合意義而且更簡潔
10/21 21:54, 14F
※ 編輯: purewind (218.166.148.237 臺灣), 10/21/2021 21:55:58 ※ 編輯: purewind (218.166.148.237 臺灣), 10/21/2021 22:01:03

10/21 22:01, 2年前 , 15F
我在一樓和三樓的話是連在一起講的 = =
10/21 22:01, 15F

10/21 22:02, 2年前 , 16F
我回的就是你說會誤會意思 但名詞能望詞知義有幾個
10/21 22:02, 16F

10/21 22:02, 2年前 , 17F
這根本不是反對翻譯的理由 更不用提看原文名詞能知
10/21 22:02, 17F

10/21 22:02, 2年前 , 18F
道意義的有幾個人?
10/21 22:02, 18F

10/21 22:03, 2年前 , 19F
你還不是得查定義 那何來的中譯會造成誤會?
10/21 22:03, 19F
每次有人問那個元是什麼意思一定會有人說多元,超容易誤會好嗎,你的反問有點像在幫翻譯不佳開脫, 如果今天翻成霉塔杯子你能接受嗎?翻了比不翻還糟糕就是我反對的理由 到不如說為什麼你會那麼支持要翻譯

10/21 22:05, 2年前 , 20F
不要爭了,其實就叫數碼世界不就好了www buttr-fly唱起
10/21 22:05, 20F

10/21 22:05, 2年前 , 21F
來!
10/21 22:05, 21F

10/21 22:07, 2年前 , 22F
我也比較支持音譯,不過台灣人或華人好像不喜歡音譯
10/21 22:07, 22F

10/21 22:09, 2年前 , 23F
因為長單字音譯很討人厭.....很難背
10/21 22:09, 23F

10/21 22:09, 2年前 , 24F
那還不如去背原詞
10/21 22:09, 24F

10/21 22:10, 2年前 , 25F
有不喜歡音譯嗎?一堆科技公司都是音譯...
10/21 22:10, 25F
講到這個,Novavax叫諾瓦瓦克斯,AZ叫阿斯特捷利康,SQ叫史克威爾艾尼克斯,誰記得起來= = ※ 編輯: purewind (218.166.148.237 臺灣), 10/21/2021 22:22:12

10/21 22:25, 2年前 , 26F
誰看到元宇宙會先想到多元去的呀...= =
10/21 22:25, 26F

10/21 22:25, 2年前 , 27F
史白德曼-英吐史白德佛斯
10/21 22:25, 27F

10/21 22:25, 2年前 , 28F
我沒有支持翻譯 我是說你反對音譯的理由很奇怪
10/21 22:25, 28F

10/21 22:25, 2年前 , 29F
反對意譯
10/21 22:25, 29F

10/21 22:26, 2年前 , 30F
還有翻譯本來就是給那些對外語不熟的人看的
10/21 22:26, 30F

10/21 22:26, 2年前 , 31F
你再神也不可能懂所有外語吧! 這就是翻譯的功能呀
10/21 22:26, 31F

10/21 22:28, 2年前 , 32F
當然你能說讀原文是最不失真的方法 但又不是人人都
10/21 22:28, 32F

10/21 22:28, 2年前 , 33F
能去學一堆外文
10/21 22:28, 33F

10/21 22:42, 2年前 , 34F
乾脆叫數碼寶貝好了(X
10/21 22:42, 34F

10/21 22:56, 2年前 , 35F
播客不就是音譯?
10/21 22:56, 35F

10/21 23:04, 2年前 , 36F
妹它宇宙
10/21 23:04, 36F

10/22 00:17, 2年前 , 37F
妹塔宇宙
10/22 00:17, 37F

10/23 03:49, 2年前 , 38F
不翻譯有一招行的通 用縮寫 MTV(X
10/23 03:49, 38F

10/24 09:51, 2年前 , 39F
虛合境,虛擬融合實境
10/24 09:51, 39F
文章代碼(AID): #1XSMtNrt (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1XSMtNrt (C_Chat)