Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?
推
10/21 19:45,
10/21 19:45
→
10/21 19:45,
10/21 19:45
→
10/21 19:45,
10/21 19:45
推
10/21 19:54,
10/21 19:54
推
10/21 19:56,
10/21 19:56
是說這張卡當初中國NW那邊翻虚拟世界,CN翻超元域,台灣的翻譯大致都照用(現在幾乎
沒看到這兩個翻譯以外的稱呼了),簡中正版叫虚拟世界,唯一一個和現在的元宇宙最接
近的反而不是中國大陸的翻譯
是台大卡片遊戲研究社一開始翻的
CIBR-JP076 メタバース
(超元宇宙) 通常陷阱
①:從牌組選一張場地魔法,加入手牌或在自己場上發動。
K社為你關了一扇門(場傳),就會為你開三扇窗。
另外二速發動眠谷不死世界meta對手的時代來啦
*metaverse: 字面為超元宇宙,可指科幻作品中網路上透過avatar行動的假想空間
不過後來NTUCGM還是改用虛擬世界和超元域了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.115.28 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1634818626.A.A53.html
推
10/21 21:19,
2年前
, 1F
10/21 21:19, 1F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 13 篇):