Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?

看板C_Chat作者 (gp99000)時間2年前 (2021/10/21 22:52), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串8/13 (看更多)
※ 引述《roribuster (幼女☆爆殺)》之銘言: : 諸君 晚安安 : 板上這兩天有一些關於metaverse的文 : 讓我想到基於metaverse概念所創立出來的兩個服務 : 一個是比較多人知道的second life : 另一個是sony在ps3上面弄的playstastion home : 板上的文多半是用中國創的「元宇宙」來當作metaverse的翻譯 : 但我覺得怪怪的 : metaverse,怎麼翻譯比較好? : 我很好奇 : 個人是傾向超宇宙或次宇宙這種中二一點的字眼 意譯混當代詮釋, 指尖宇宙 漫畫式翻譯 M宇宙 戰國妖狐        幽界 佛學式音譯 我他滅私 電影老梗 獵戶座 電影新梗 綠洲 不過到最後都是約定俗成,看誰先拿起餐巾(然後更官方的)就是了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.177.128 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1634827953.A.07A.html
文章代碼(AID): #1XSNwn1w (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 8 之 13 篇):
文章代碼(AID): #1XSNwn1w (C_Chat)