Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?

看板C_Chat作者 (瘋法師)時間2年前 (2021/10/21 21:06), 編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 2年前最新討論串6/13 (看更多)
※ 引述《dodomilk (豆豆奶)》之銘言: : 我對英文不算熟悉,若以下有說錯歡迎指正。 : 就我所知,「meta-」這個字根同時含有「之外」、「之間」的意思。 我看過最直覺的譯法是把 meta- 字根做「承先啟後」解釋,再用這概念去翻譯。 這能套到所有用meta-開頭的字。 不過在metaverse這用元其實是可以理解的。 這的元應該包含了「大的」和「基礎的」兩個含意。 反正現在台灣科技界也接受這譯法了。 -- 「你要我做什麼?我不能......哦,可惡......」哈普羅一把抓住本資費,他正徒勞無功 地想把自己和雷桑拉上飛船。「你那隻龍呢?」哈普羅把老人拉上來,焦急地問他。 「基隆?」本資費像個被嚇呆的貓頭鷹,對著哈普羅猛眨眼睛。「好主意!聽說那裡的夜 巿不錯── 」                             死亡之門─精靈之星 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.233.164.94 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1634821596.A.BAB.html

10/21 21:42, 2年前 , 1F
但除了科技以外的幾乎都還是用後設居多就是了
10/21 21:42, 1F

10/21 22:48, 2年前 , 2F
只好翻大平台
10/21 22:48, 2F

10/22 14:58, 2年前 , 3F
大基基宇宙?
10/22 14:58, 3F
文章代碼(AID): #1XSMNSkh (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 6 之 13 篇):
文章代碼(AID): #1XSMNSkh (C_Chat)