Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?
※ 引述《dodomilk (豆豆奶)》之銘言:
: 我對英文不算熟悉,若以下有說錯歡迎指正。
: 就我所知,「meta-」這個字根同時含有「之外」、「之間」的意思。
我看過最直覺的譯法是把 meta- 字根做「承先啟後」解釋,再用這概念去翻譯。
這能套到所有用meta-開頭的字。
不過在metaverse這用元其實是可以理解的。
這的元應該包含了「大的」和「基礎的」兩個含意。
反正現在台灣科技界也接受這譯法了。
--
「你要我做什麼?我不能......哦,可惡......」哈普羅一把抓住本資費,他正徒勞無功
地想把自己和雷桑拉上飛船。「你那隻龍呢?」哈普羅把老人拉上來,焦急地問他。
「基隆?」本資費像個被嚇呆的貓頭鷹,對著哈普羅猛眨眼睛。「好主意!聽說那裡的夜
巿不錯── 」
死亡之門─精靈之星
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.233.164.94 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1634821596.A.BAB.html
→
10/21 21:42,
2年前
, 1F
10/21 21:42, 1F
推
10/21 22:48,
2年前
, 2F
10/21 22:48, 2F
推
10/22 14:58,
2年前
, 3F
10/22 14:58, 3F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 6 之 13 篇):