作者查詢 / charli
作者 charli 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共4296則
限定看板:全部
看板排序:
全部studyabroad1251Eng-Class348LifeSci_96329creditcard311LifeSci_95264TransBioChem245Gossiping204Army-Sir196SENIORHIGH171NTU133NTUSFA132book122Sijhih86Immigration55vetgoabroad52PhD51LS_gbk34Transfer29Biology28VISA28Bank_Service26Oversea_Job20bookhouse14LifeSci_9713AOE11CareerPlan10Militarylife9B97A013XX7dog7Plant6GRE4Health4LifeSci_944Master_D4NTUHorti954study4Bioindustry3Cavaliers3Fantasy3novel3NTUBST953points3specialman3TFSHS65th3203Trans_Study3Absoundtrack2Anthro052B96310XXX2Fiction2LifeSci_Work2NBA_Film2NTUdent962NtuDormM12NTUSA2Olympics_ISG2SummerCourse2XBOX2car1child_books1CMWang1Commonwealth1CSMU-D891EngTalk1FJU-Law20061HarryPotter1HCSHch13_3111Hunter1hypermall1joke1LifeSci_931LifS_Service1LoveLive1LS_pingpong1Medicine1NCU97ME-B1NTU-Exam1NTU_trans1NTUAC961NTUcourse1NTUND951PttLaw1TNFSH96101TOEFL_iBT1uni-talk1XiangSheng1YZUfinGrad961<< 收起看板(86)
47F→: 博客來先改善它的app再說吧,而且還有人分析亞馬遜和博客11/21 17:38
48F→: 來的文章,很明顯真的沒有一個學到亞馬遜的模式。11/21 17:39
49F→: 這真的沒什麼好講的,我覺得越討論越覺得台灣真的有蠻多要11/21 17:40
50F→: 改善。並不是說外國月亮就比較遠,可是你連外國人的錢都不11/21 17:40
51F→: 想拿。想要賺錢,就是開發市場,不然強迫每個台灣人每個月11/21 17:41
52F→: 買一本書,救救書商??11/21 17:41
53F→: 遠打錯圓,錯別字。11/21 17:42
4F→: 有沒有查過M-W的網站,有這個字的解釋。11/21 17:36
5F→: https://www.merriam-webster.com/dictionary/old%20man11/21 17:36
7F→: 博客來的電子書沒有做得很好,這遠比亞馬遜還要不用心。11/21 11:41
8F→: 亞馬遜當初做電子書,還是幫忙推廣而已並不是一開始就以盈11/21 11:42
9F→: 利為目標。同時書銷售這件事,也是由原本實體再慢慢轉型。11/21 11:42
10F→: 同樣類似的像B&N就從來沒有像亞馬遜跨足其他產業,但是因11/21 11:43
11F→: 為競爭關係,它也開始銷售電子書。11/21 11:44
12F→: 同時雖然母語撐起本身語言的書籍銷售量,可是英文電子書銷11/21 11:49
13F→: 售量在非英語為主的國家佔了9%。11/21 11:49
14F→: https://reurl.cc/qDp3nD11/21 11:50
15F→: 這可是不是一筆小數字,除此之外,學習中文並不侷限美國。11/21 11:50
16F→: 其他日韓學習中文人口大有人在,而且日本的電子書更普及。11/21 11:51
17F→: 美國也不是從小就上第二外語,主要原因是教材跟師資不足。11/21 11:51
18F→: 但是中國最近廣設孔子學院推廣簡體中文,顯然就是台灣慢半11/21 11:52
19F→: 拍。這點在語言推廣,顯然對岸做得比台灣快。11/21 11:52
20F→: 除此之外,即使身為台灣通路龍頭,沒一個把電子書市場做好11/21 11:53
21F→: 這個態度跟亞馬遜當初搶先作數位化,完全差太多了。11/21 11:53
22F→: 而且新聞和YT並不是一個正常的學習語言的管道,外國人在沒11/21 11:54
23F→: 有適當指導之下,根本就無法跟上說話的速度,反而有聲書可11/21 11:54
24F→: 以挑整速度,你應該沒用過亞馬遜的有聲書,功能非常強大。11/21 11:55
25F→: 國外中文學習市場,不是小市場。涵蓋東亞、北美和歐洲,真11/21 11:56
26F→: 的是要看出版社和通路商的規劃,但我覺得現階段數位化連自11/21 11:56
27F→: 己國內市場都搞不定了,沒有良好的運作模式,就沒辦法推廣11/21 11:57
28F→: 例外亞馬遜不是每個投資都賺錢,但是他老闆創新的精神非常11/21 12:01
29F→: 強,當初也差點因為倉庫進水,損失慘重快倒了。11/21 12:01
30F→: 現在連拍電影都可以得到奧斯卡獎,不知道有沒有跟上。11/21 12:02
35F→: 抱歉,連結圖不是我要的,而且也不詳細。11/21 13:10
36F→: 外國有聲書,你參考一下Amazon的Whispersync for voice11/21 13:11
37F→: 有聲書是搭配電子書一起看得,幫助外語學習者閱讀和聽力11/21 13:11
38F→: 新聞網站的部分,幫助有限,也並不是每個字都會用到。11/21 13:12
39F→: https://reurl.cc/Na2LO511/21 13:13
40F→: 我覺得這篇的論點比較詳細,不過這是英國的出版產業。11/21 13:13
41F→: 不過他也有提到Kindle在非英語國家的銷售量11/21 13:14
42F→: 英國產業的Table1和Kindle的是Graphic1,不過怎麼說,非英11/21 13:15
43F→: 語系國家在英文書上的銷售量還是大概有佔一成左右11/21 13:18
44F→: 但是如果你注意到Kindle雖然沒提供人數,可是它在非英語國11/21 13:19
45F→: 家銷售持續成長。11/21 13:20
46F→: 而且請問你學英文,學校有把YT當作正常的教學方式嗎?11/21 13:20
47F→: YT本身並不是常用的管道,而且它並沒有提供閱讀上訓練。11/21 13:21
48F→: 那請問一名外國人在沒有適當出版品下,如何訓練閱讀?11/21 13:23
49F→: 這才是回歸到原本討論議題,不然我們也應該推行新聞頻道和11/21 13:24
50F→: YT學英文就好,納入正常的教學的一部份。11/21 13:24
51F→: 最後我只想強調就是英文電子書在非母語的國家,銷售量還是11/21 13:26
52F→: 很可觀的,這本來就是我們台灣產業該效法的。11/21 13:26
53F→: 個人淺見,僅供參考。不過我想我們出版社還是永遠都慢半拍11/21 13:27
8F→: 不要拍照片,複製貼上站內信或word檔11/21 01:18
9F→: 你要想想看人家要怎麼改,才比較方便。11/21 01:19
10F→: 還有一人一篇,不是免費幫一個人改五篇。你的作文能力一篇11/21 01:20
11F→: 就可以反應出來了,不過把壞習慣改掉,寫再多篇都沒有用。11/21 01:20
12F→: 這禮拜還有4個名額,要改要快。11/21 08:57
4F推: 實際應用,除非篇幅太小我才會用這種方式解說。11/21 03:32
5F→: 倒裝句不是很直覺的設計,所以除非有必要才會改倒裝。11/21 03:32
3F→: 我覺得玩這個還是要會英文,不然你帳戶出問題,你不知道11/20 10:00
4F→: 怎麼回。不鼓勵跟風,有些事情不是那麼好處理。11/20 10:00
1F→: 不知道你有沒有特別查一下字典,這個我超級推薦查英英。11/17 17:39
2F→: 因為worth和worthy,中文翻起來感覺都一模一樣。但在英文11/17 17:40
3F→: 就完全不一樣。Worth通常是指價值上的,Worthy是指這件事11/17 17:44
4F→: 值得關注,當名詞解釋就是重要的人物。11/17 17:45
5F→: 你這裡應該是當形容詞解釋,但這樣意思就不完全了。11/17 17:50
6F→: 應該改成worthy of trying,或看你句意表達。11/17 17:54
7F→: 或者你想要比較時髦點講,It is worth it.美國比較常聽到11/17 17:56
9F→: MW advance learner’s dictionary 有比較詳細的解釋,簡11/17 21:04
10F→: 單來說沒有這個用法。Worthy當形容詞,很少單獨使用,通常11/17 21:04
11F→: 都是以 worthy of 形式出現,當名詞是指重要的人物,跟句11/17 21:04
12F→: 意差太多了。11/17 21:04
1F→: 這個like是介詞,你有注意到嗎?翻作similar to11/17 16:47
2F→: 抱歉,如果你還原句子,你會發現like的詞性會因為你用的11/17 16:55
3F→: 動詞變化,造成一點點小小的改變。11/17 16:56
4F→: it would be like to live. 這個like當名詞表示similar。11/17 16:57
5F→: it would be like living. 這個like當形容詞,表示thesame11/17 16:58
6F→: 更正,上面那個形容詞改介詞會比較好一點,表similar to11/17 16:59
7F→: 在下來討論living和to live的差異,living通常是指生命體11/17 17:03
8F→: 或者解做livelihood解釋,這應該翻作生活來源。11/17 17:06
9F→: 所以你是想要表達生活不能沒有手機還是生計不能沒有手機11/17 17:06
10F→: 如果是說平常生活都要用,那我選擇to live。如果是說我需11/17 17:08
11F→: 要手機來維持生計,我會傾向用living。但實際上因為文意會11/17 17:08
12F→: 混淆,通常我會改用其他方式來解釋生計需要用手機。11/17 17:09
13F→: 至於like,它的詞性改變,意思沒有改變太多,可以忽略。11/17 17:12
14F→: 主要living和to live意思,其實是不太一樣的。11/17 17:13
15F→: 如果有解釋錯誤的話,還請指教。11/17 17:20
16F→: 不過這題如果不管文法,其實用語意就可以解了。11/17 17:20
7F→: 可是他or兩邊都是單數,按照平常的使用,or兩邊都單數的情11/17 10:20
8F→: 況下,應該都是以singular verb為主,也就是應該要用was而11/17 10:22
9F→: 非were。如果改成and,就要使用複數了。11/17 10:24
10F→: 小小瑕疵,不過我覺得不影響答題,這應該是英文高考的題目11/17 10:25
14F→: 如果考試會扣點分,但日常的話,不影響閱讀。這感覺只是為11/17 16:25
15F→: 只是為了設計考試用的。11/17 16:29
2F推: 可以查一下wiki的compound modifier,-ly 的副詞是不用分11/16 15:18
3F→: 號的,因為意思明確。所以沒有slowly-cooked 用法。也沒11/16 15:18
4F→: 有slowly cooked lamb 這種用法,slowly是來修飾動詞,表11/16 15:18
5F→: 示進行很慢的意思,沒有動詞就沒有它出場機會。加分號,只11/16 15:18
6F→: 是為了表明比較精確的形容。所以slow是跟cooked 一起,而11/16 15:18
7F→: 不是跟羊一起。11/16 15:18