[單字] old man的用法?

看板Eng-Class作者 (史塔森2)時間4年前 (2019/11/21 15:09), 編輯推噓7(7010)
留言17則, 9人參與, 4年前最新討論串1/1
old man這個詞相當口語化, 華人通常直譯成老人,那英語系國家又是如何翻譯這個詞呢? 我查了一下google,通常直接翻譯成老頭或口語化的丈夫,有沒有英文系的大大可以解決 我的疑問,謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.101.77 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1574320156.A.A20.html

11/21 16:26, 4年前 , 1F
the old man and the sea
11/21 16:26, 1F

11/21 17:14, 4年前 , 2F
老爸吧 我好像沒聽過有人這樣稱呼丈夫的 除非是對自己孩
11/21 17:14, 2F

11/21 17:14, 4年前 , 3F
子說「你老爸」
11/21 17:14, 3F

11/21 17:36, 4年前 , 4F
有沒有查過M-W的網站,有這個字的解釋。
11/21 17:36, 4F

11/21 17:36, 4年前 , 5F

11/21 21:36, 4年前 , 6F
沒有絕對翻譯,不過什麼都是取決於上下文
11/21 21:36, 6F

11/21 22:04, 4年前 , 7F
突然想到... 我沒聽過有人這樣稱呼丈夫可能是因為我身邊
11/21 22:04, 7F

11/21 22:04, 4年前 , 8F
的都還沒結婚XD
11/21 22:04, 8F

11/22 01:38, 4年前 , 9F
其實直譯成「老頭子」就非常貼切啊,連推廣的字義都切合
11/22 01:38, 9F

11/22 01:42, 4年前 , 10F
老富翁娶年輕女孩就可能出現old man這個稱呼了。但你要說有
11/22 01:42, 10F

11/22 01:42, 4年前 , 11F
丈夫的含義還是很牽強,因為這種叫法擺明就不覺得男的是丈
11/22 01:42, 11F

11/22 01:42, 4年前 , 12F
夫。
11/22 01:42, 12F

11/22 03:44, 4年前 , 13F
覺得翻"老頭"比較恰當。怎麼意會就看個人。old man我比較常
11/22 03:44, 13F

11/22 03:44, 4年前 , 14F
聽到是講家裡老爸的用法就是了
11/22 03:44, 14F

11/22 04:35, 4年前 , 15F
第一個想到是電影red
11/22 04:35, 15F

11/25 12:50, 4年前 , 16F
我是如此稱呼我老闆,外加有些文化裡可表尊敬
11/25 12:50, 16F

11/28 18:02, 4年前 , 17F
之前外籍老師說他們會這樣稱呼爺爺
11/28 18:02, 17F
文章代碼(AID): #1TrZWSeW (Eng-Class)