Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!

看板movie作者 ( )時間9月前 (2023/07/28 06:46), 9月前編輯推噓48(50285)
留言137則, 54人參與, 9月前最新討論串2/13 (看更多)
以前資訊流通不發達 兩岸三地很多譯名都不一樣 特別是電腦資訊用語 弄出了三套專有名詞 不過現在資訊流通非常快 新用語已經漸漸統一了 像是元宇宙、大數據 還有人會用台灣以前的用法嗎? 根本沒有吧? 至於奧本海默 電影發行商當然會希望統一譯名 更方便行銷 奧本海默不像愛因斯坦已經深入人心 電影宣傳前 路上10個人之中知道奧本海默的 恐怕連1個也沒有 這種當然是最適合統一譯名的狀況 當然 除了奧本海默以外 片中出現簡體字、愛恩斯坦、概率、信息,確實是很不恰當 大概是用了中國翻譯又沒有好好校稿 ※ 引述《jason748 (賽迪克.進萊)》之銘言: : 新聞網址: : https://news.ltn.com.tw/news/politics/breakingnews/4377250 : 〔即時新聞/綜合報導〕中國文化統戰無恐不入,其中又以日常用語最為顯著,因中國戲劇 : 、節目、遊戲以及社群媒體等方面影響,有越來越多中國慣用語出現日常生活。日前在台灣 : 上映的《奧本海默》(Oppenheimer),其電影名稱、劇情中出現的台詞字句等中文翻譯, : 被不少眼尖的網友抓包大量使用中國慣用翻譯、用詞,質疑翻譯員根本是在助長「文化統戰 : 」。 : 近日陸續有網友在PTT以「為啥要翻譯成奧本海默 哭哭」 、「[好微雷] 歐本海默-說不定 : 是簡轉繁體翻譯」 等標題PO文,指出以「原子彈之父」歐本海默(J. Robert Oppenheimer : )改編的電影《奧本海默》,從電影名稱、角色翻譯和劇中台詞,大量使用中國慣用翻譯、 : 用詞,甚至字幕還直接出現了簡體字。PO文者指出,他們過去在學校唸書時,無論是老師還 : 是課本,都是將原子彈之父名字翻譯成「歐本海默」,更質疑該電影的中文翻譯員,「484 : 不喜歡上物理課,都在睡覺」。 : 相關貼文曝光後,立即在掀起台灣網友熱議,甚至分享到臉書、噗浪、推特等社群平台。一 : 些網友指責是PO文者想太多,反正都是外語音譯,沒必要那麼「敏感」;另有不少網友則紛 : 紛表示,除電影名稱與男主名字,劇中也有不少台詞也是與用中國慣用翻譯、用詞,「也有 : 注意到愛恩斯坦(台譯︰愛因斯坦)」、「MI7 出現好幾次『信息』當下也很出戲」、「還 : 有概率啊,台灣大學我只聽過開『機率』課的沒聽過開『概率』課的」。 : 更有不少網友表達擔憂,表示流行文化更加容易散播、洗腦人群記憶,恐怕會助長中國的「 : 文化統戰」,「其實這還挺嚴重的吧,某種程度的文化警訊」、「完了,以後會不會看到馬 : 鈴薯變成土豆出現在銀幕上」、「維基百科已經有人去把歐本海默WIKI,改成奧本海默了」 : 、「台灣物理學界向來譯為『歐本海默』,不知為何近年硬要改成不符音譯原則的「奧本海 : 默」(連『阿本海默』都比『奧本海默』恰當)?希望原因不是要與中國學界一致」。 : 還有網友分享,陽明交通大學電子物理系教授林志忠在臉書21日的發文,據林志忠在文中指 : 出「通俗文化的(顛覆)力量:奧本海默 vs 歐本海默」,更提到幾十年來,國內科學家和 : 國家教育研究院(原國立編譯館) 物理學名詞辭典都把J. Robert Oppenheimer中譯為「歐 : 本海默」,「但自從這部電影上映後,科普書籍中和上課提及時,都只能叫『奧本海默』了 : ,否則學生恐將不買單?」。 : = = : 從小到大都是聽歐本海默,但也有看到鄉民說民國六十年代教科書就有翻奧本海默的 : 直接出現簡體字就比較誇張了 : -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.242.50 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1690497984.A.97B.html

07/28 07:00, 9月前 , 1F
文字語言本來就互相引響演進
07/28 07:00, 1F

07/28 07:29, 9月前 , 2F
說新用語又說沒有人用台灣以前的用法 就新用語了哪
07/28 07:29, 2F

07/28 07:29, 9月前 , 3F
來的以前的用法
07/28 07:29, 3F
大數據 以前叫「巨量資料」 到現在data在台灣也還是叫資料 但big data就是跟隨中國用法使用「大數據」 元宇宙 以前沒有人將meta跟verse這兩字連在一起用 但meta翻譯成「元」是中國的用法 台灣很少這樣用 但自從元宇宙出來後 大家就跟著中國的用法使用了 就像樓下說的 之前台灣沒有統一meta-的翻譯 到元宇宙出來後才比較統一使用中國的翻譯(元)

07/28 07:48, 9月前 , 4F
主要是台灣教育部沒有統一譯名,但對岸有強制統一
07/28 07:48, 4F

07/28 07:49, 9月前 , 5F
對岸哪個英文要對應哪個中文都有規範
07/28 07:49, 5F
※ 編輯: medama (1.200.242.50 臺灣), 07/28/2023 07:59:06

07/28 08:00, 9月前 , 6F
meta在臺灣通常翻譯成後設
07/28 08:00, 6F

07/28 08:02, 9月前 , 7F
臺灣沒有強制統一翻譯,但會有約定俗成的翻譯
07/28 08:02, 7F

07/28 08:04, 9月前 , 8F
metaverse在臺灣原本應該叫後設宇宙,只是中國文化
07/28 08:04, 8F

07/28 08:04, 9月前 , 9F
在一般生活用語變得太強勢了
07/28 08:04, 9F

07/28 08:10, 9月前 , 10F
唸奧是美國口音 唸歐是英國口音
07/28 08:10, 10F

07/28 08:16, 9月前 , 11F
大陸也是用愛因斯坦,愛恩斯坦沒見過
07/28 08:16, 11F

07/28 08:23, 9月前 , 12F
信息 > 資訊(information),不過字面上有時別人會
07/28 08:23, 12F

07/28 08:23, 9月前 , 13F
直覺認為信息=訊息(message),有在翻譯產業工作的
07/28 08:23, 13F

07/28 08:23, 9月前 , 14F
人因為接觸到英文,通常會比較了解
07/28 08:23, 14F

07/28 08:25, 9月前 , 15F
誰叫我們譯名都沒統一,人名和專有名詞都譯者自己
07/28 08:25, 15F

07/28 08:25, 9月前 , 16F
發明各玩各的,直接被對岸用語衝爛完全不意外
07/28 08:25, 16F

07/28 08:27, 9月前 , 17F
我猜再過10年就沒人在吵這
07/28 08:27, 17F

07/28 08:43, 9月前 , 18F
沒關係,各國家之間的語言本來就會相互影響
07/28 08:43, 18F

07/28 08:44, 9月前 , 19F
問題在於粗製濫造的翻譯,這以後改善就好
07/28 08:44, 19F

07/28 08:44, 9月前 , 20F
光抖音那些 年紀小的都被影響到了 而且台灣有時候
07/28 08:44, 20F

07/28 08:44, 9月前 , 21F
小說的翻譯也一樣會用中國用語 校對根本沒在認真
07/28 08:44, 21F

07/28 08:44, 9月前 , 22F
而且有些詞已經到 你不說還真不知道中國用語了
07/28 08:44, 22F

07/28 08:58, 9月前 , 23F
先煩惱有些用詞已經倒不是對岸用語也要被判定為支語
07/28 08:58, 23F

07/28 08:58, 9月前 , 24F
自己中文不好還要到處出征還怪新一代被影響
07/28 08:58, 24F

07/28 09:03, 9月前 , 25F
就翻譯品質不好而已,硬是要扯上甚麼中國譯名被同化
07/28 09:03, 25F

07/28 09:03, 9月前 , 26F
的,台灣人也越來越多小粉紅了嗎....
07/28 09:03, 26F

07/28 09:05, 9月前 , 27F
整個放錯重點
07/28 09:05, 27F

07/28 09:23, 9月前 , 28F
奧本海默我第一次聽到所以現在要我改歐本海默還真的
07/28 09:23, 28F

07/28 09:24, 9月前 , 29F
不習慣,就像要我改愛恩斯坦不習慣一樣
07/28 09:24, 29F

07/28 09:27, 9月前 , 30F
中國翻譯翻不出歐,一律翻奧,台灣有文學實力,區
07/28 09:27, 30F

07/28 09:27, 9月前 , 31F
分的出歐跟奧,但Oppenheimer 不管英還是美的發音
07/28 09:27, 31F

07/28 09:27, 9月前 , 32F
,都是歐啦
07/28 09:27, 32F

07/28 09:28, 9月前 , 33F
要發音歐跟奧的嘴型根本不一樣
07/28 09:28, 33F

07/28 09:28, 9月前 , 34F
只認為是翻譯,沒發現是同化問題的人真的非常樂天
07/28 09:28, 34F

07/28 09:29, 9月前 , 35F
愛恩斯坦應該是單純錯誤 對岸只查到愛因斯坦 至於
07/28 09:29, 35F

07/28 09:29, 9月前 , 36F
奧本海默看新聞官方宣傳前 都是翻歐本海默 奧本海
07/28 09:29, 36F

07/28 09:29, 9月前 , 37F
默是環球影業把譯名統一了
07/28 09:29, 37F
還有 60 則推文
07/28 12:07, 9月前 , 98F
出現一堆平時沒在用的用語,本來就該提出來吧,平常
07/28 12:07, 98F

07/28 12:07, 9月前 , 99F
有誰在說概率?愛恩斯坦又是三小= =
07/28 12:07, 99F

07/28 12:14, 9月前 , 100F
中國怎麼可能被統,向來都是向下容易向上難,是我
07/28 12:14, 100F

07/28 12:14, 9月前 , 101F
們被拉低水準
07/28 12:14, 101F

07/28 12:14, 9月前 , 102F
很奇怪的事芭比翻譯就很正常,難道是奧找的翻譯問他
07/28 12:14, 102F

07/28 12:15, 9月前 , 103F
光英文拉下來就十幾種,中文就兩種
07/28 12:15, 103F

07/28 12:17, 9月前 , 104F
中國文化是統一,英文是不斷外移分裂
07/28 12:17, 104F

07/28 12:25, 9月前 , 105F
各版支那化是正常的事,再過幾年就不會吵了
07/28 12:25, 105F

07/28 12:29, 9月前 , 106F
都同化自然不會吵
07/28 12:29, 106F

07/28 12:30, 9月前 , 107F
最誇張的是出現簡體字看到傻眼,基本校正都做不到=
07/28 12:30, 107F

07/28 12:30, 9月前 , 108F
=
07/28 12:30, 108F

07/28 13:06, 9月前 , 109F
火紅這詞台灣就有惹吧 對岸是用火來形容很紅
07/28 13:06, 109F

07/28 13:07, 9月前 , 110F
台灣是兩個字一起 對岸是一個字
07/28 13:07, 110F

07/28 13:16, 9月前 , 111F
笑死人了一樓連影響都不會寫在那邊語言互相演進個屁
07/28 13:16, 111F

07/28 13:16, 9月前 , 112F
,支語入侵跟語言演進一點屁關係都沒有
07/28 13:16, 112F

07/28 13:50, 9月前 , 113F
同化了
07/28 13:50, 113F

07/28 13:50, 9月前 , 114F
星際大戰,台灣的官方臉書都曾寫出星球大戰
07/28 13:50, 114F

07/28 14:26, 9月前 , 115F
2000年代隔壁nba轉播都請中國球評,任憑電視上奧尼
07/28 14:26, 115F

07/28 14:26, 9月前 , 116F
爾奧尼爾,鄉民還是不受影響,總沒人說奧肥
07/28 14:26, 116F

07/28 14:26, 9月前 , 117F
現在不同了
07/28 14:26, 117F

07/28 14:27, 9月前 , 118F
以後兩邊同化會更明顯
07/28 14:27, 118F

07/28 14:37, 9月前 , 119F
是沒聽過,比較知道的是搶救雷恩大兵的 厄本
07/28 14:37, 119F

07/28 16:16, 9月前 , 120F
概率越來越多了,而且是說大概率
07/28 16:16, 120F

07/28 16:42, 9月前 , 121F
支語入侵跟文化互相影響一點關係都沒有
07/28 16:42, 121F

07/28 16:42, 9月前 , 122F
就是蓄意在洗詞彙
07/28 16:42, 122F

07/28 17:41, 9月前 , 123F

07/28 18:35, 9月前 , 124F
片商怎麼想你最了解了,「方便宣傳」這種廉價狗屁
07/28 18:35, 124F

07/28 18:35, 9月前 , 125F
幻想理由都講得出來…你要不要看看環球影業這幾年
07/28 18:35, 125F

07/28 18:35, 9月前 , 126F
哪一部電影譯名跟中國一樣?
07/28 18:35, 126F

07/28 21:35, 9月前 , 127F
電影質量好比較重要
07/28 21:35, 127F

07/28 21:59, 9月前 , 128F
高端是台灣以前的用法嗎?
07/28 21:59, 128F

07/28 22:33, 9月前 , 129F
元宇宙本來叫啥?
07/28 22:33, 129F

07/28 23:20, 9月前 , 130F
支語華語本一家,被影響被統戰很快的。說台語吧
07/28 23:20, 130F

07/28 23:28, 9月前 , 131F
確實,香港用粵語影響就少,新加坡用英文
07/28 23:28, 131F

07/28 23:32, 9月前 , 132F
環球試水溫,沒意見就包給對岸,就跟神鬼奇航翻譯
07/28 23:32, 132F

07/28 23:32, 9月前 , 133F
全改成香港那版
07/28 23:32, 133F

07/28 23:33, 9月前 , 134F
大家沒意見StarMovie就這樣播
07/28 23:33, 134F

07/29 13:42, 9月前 , 135F
也太諷刺 meta跟netflix中國根本都禁用
07/29 13:42, 135F

07/29 13:45, 9月前 , 136F
台灣明明就是用機率 數學課本上寫的也是機率
07/29 13:45, 136F

07/30 08:40, 9月前 , 137F
兩岸一家親,用語統一也比較方便
07/30 08:40, 137F
文章代碼(AID): #1amlF0bx (movie)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 13 篇):
文章代碼(AID): #1amlF0bx (movie)