Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!

看板movie作者 (上邪!我欲與君相知)時間9月前 (2023/07/29 13:25), 編輯推噓1(217)
留言10則, 6人參與, 9月前最新討論串10/13 (看更多)
※ 引述《p520888 (Peter Cheng)》之銘言: : 不知道版友們有沒有注意到,其實在電影中,它本身也有一段關於「奧本海默」or「歐本海 : 默」的事情。 : 這段發生在 奧本海默 (或 歐本海默)和 Lewis Strauss 第一次碰面時,後者特別糾正了 : 奧本海默 關於他名字的發音;而這個環節甚至其實也發生在 諾蘭 本人上一個節目宣傳《 : 奧本海默》時,該主持人詢問「為什麼諾蘭的弟弟沒有『口音』,而諾蘭本人卻有『口音』 : ?」。 : 此時諾蘭特別糾正了主持人說:「這種問題只會出現在美國人,因為所謂的口音,實際上是 : 指「為什麼沒有『美國口音』?而是『英國口音』?」 : 那麼回到電影中,當 Lewis Strauss 糾正後,奧本海默再一次進行正確的發音,並且說了 : 一句奈何尋味的話,他說「不論我是 奧本海默 或者是 歐本海默,我都是 猶太人」。 : 這段話其實隱含很多層面的關係,包含 Lewis Strauss 會糾正他人的發音,但卻未曾想過 : 自己對 奧本海默 的發音是否正確,以及包含劇中 奧本海默 身為 猶太人 的身份屬性(這 : 邊就先不探討這問題,但這問題其實也發生在許多亞裔或歐洲移民,甚至台灣本身也有新住 : 民的身份認同議題)。 : 而回到本次討論串,除了我們在討論「音譯、直譯」的中文是否有符合信達雅之外,也在探 : 討 中國和台灣 在搶奪語境中的權力外,如果我們去聽 英國發音、美國發音外,扣合的問 : 題便是,這個名稱如果由當時歐洲猶太人的發音,又會為何? : 當然,當我們是否在意中文翻譯的音譯應該選擇哪個字時,我們的處境是否有點類似如同劇 : 中呈現那般,我們在意了某些,又也忽略某些不想在意的? : 這或許也是此次電影中和我們現實一個可以討論的有趣巧合。 任何一個有看電影的人都不會糾結這個 因為每一個人叫他的時候都是奧本而不是歐本 但我比較想問開頭年輕奧本在打掃實驗室之前 那位老師叫他 你要xx 平板 有人記得是哪四個字或原文嗎? 看完疑惑到現在 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.65.133 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1690608300.A.E61.html

07/29 13:55, 9月前 , 1F
我覺得奧本問題不大,問題比較大的是簡體字
07/29 13:55, 1F

07/29 13:55, 9月前 , 2F
很明顯就沒用心在字幕上
07/29 13:55, 2F

07/29 13:59, 9月前 , 3F
電影裡都馬叫他奧比
07/29 13:59, 3F

07/29 14:57, 9月前 , 4F
你完全不懂發音跟現在在討論什麼
07/29 14:57, 4F

07/29 15:03, 9月前 , 5F
我看百老匯影城的 沒看到簡體字
07/29 15:03, 5F

07/29 15:49, 9月前 , 6F
根本沒差
07/29 15:49, 6F

07/29 20:24, 9月前 , 7F
推一樓
07/29 20:24, 7F

07/29 20:25, 9月前 , 8F
但昨天還是很多人護航這種字幕品質
07/29 20:25, 8F

07/29 20:26, 9月前 , 9F
這種品質還不如等中國字幕組,他們有時候很用心在
07/29 20:26, 9F

07/29 20:26, 9月前 , 10F
07/29 20:26, 10F
文章代碼(AID): #1anAAivX (movie)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 10 之 13 篇):
文章代碼(AID): #1anAAivX (movie)