[新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!

看板movie作者 (賽迪克.進萊)時間9月前 (2023/07/27 22:08), 9月前編輯推噓213(26653392)
留言711則, 260人參與, 9月前最新討論串1/13 (看更多)
新聞網址: https://news.ltn.com.tw/news/politics/breakingnews/4377250 〔即時新聞/綜合報導〕中國文化統戰無恐不入,其中又以日常用語最為顯著,因中國戲劇 、節目、遊戲以及社群媒體等方面影響,有越來越多中國慣用語出現日常生活。日前在台灣 上映的《奧本海默》(Oppenheimer),其電影名稱、劇情中出現的台詞字句等中文翻譯, 被不少眼尖的網友抓包大量使用中國慣用翻譯、用詞,質疑翻譯員根本是在助長「文化統戰 」。 近日陸續有網友在PTT以「為啥要翻譯成奧本海默 哭哭」 、「[好微雷] 歐本海默-說不定 是簡轉繁體翻譯」 等標題PO文,指出以「原子彈之父」歐本海默(J. Robert Oppenheimer )改編的電影《奧本海默》,從電影名稱、角色翻譯和劇中台詞,大量使用中國慣用翻譯、 用詞,甚至字幕還直接出現了簡體字。PO文者指出,他們過去在學校唸書時,無論是老師還 是課本,都是將原子彈之父名字翻譯成「歐本海默」,更質疑該電影的中文翻譯員,「484 不喜歡上物理課,都在睡覺」。 相關貼文曝光後,立即在掀起台灣網友熱議,甚至分享到臉書、噗浪、推特等社群平台。一 些網友指責是PO文者想太多,反正都是外語音譯,沒必要那麼「敏感」;另有不少網友則紛 紛表示,除電影名稱與男主名字,劇中也有不少台詞也是與用中國慣用翻譯、用詞,「也有 注意到愛恩斯坦(台譯︰愛因斯坦)」、「MI7 出現好幾次『信息』當下也很出戲」、「還 有概率啊,台灣大學我只聽過開『機率』課的沒聽過開『概率』課的」。 更有不少網友表達擔憂,表示流行文化更加容易散播、洗腦人群記憶,恐怕會助長中國的「 文化統戰」,「其實這還挺嚴重的吧,某種程度的文化警訊」、「完了,以後會不會看到馬 鈴薯變成土豆出現在銀幕上」、「維基百科已經有人去把歐本海默WIKI,改成奧本海默了」 、「台灣物理學界向來譯為『歐本海默』,不知為何近年硬要改成不符音譯原則的「奧本海 默」(連『阿本海默』都比『奧本海默』恰當)?希望原因不是要與中國學界一致」。 還有網友分享,陽明交通大學電子物理系教授林志忠在臉書21日的發文,據林志忠在文中指 出「通俗文化的(顛覆)力量:奧本海默 vs 歐本海默」,更提到幾十年來,國內科學家和 國家教育研究院(原國立編譯館) 物理學名詞辭典都把J. Robert Oppenheimer中譯為「歐 本海默」,「但自從這部電影上映後,科普書籍中和上課提及時,都只能叫『奧本海默』了 ,否則學生恐將不買單?」。 = = 從小到大都是聽歐本海默,但也有看到鄉民說民國六十年代教科書就有翻奧本海默的 直接出現簡體字就比較誇張了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.84.196 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1690466932.A.882.html

07/27 22:09, 9月前 , 1F
應該是直接找中國譯者翻譯的
07/27 22:09, 1F
※ 編輯: jason748 (36.234.84.196 臺灣), 07/27/2023 22:11:08

07/27 22:11, 9月前 , 2F
翻譯再混一點
07/27 22:11, 2F

07/27 22:12, 9月前 , 3F
應該就省錢找中國翻譯 然後直接繁簡轉換吧
07/27 22:12, 3F

07/27 22:13, 9月前 , 4F
連標點符號也跟台灣格式有差異
07/27 22:13, 4F
※ 編輯: jason748 (36.234.84.196 臺灣), 07/27/2023 22:15:04

07/27 22:15, 9月前 , 5F
對岸一直都是翻奧 奧尼爾 94
07/27 22:15, 5F

07/27 22:19, 9月前 , 6F
這還好吧,又不像川普-特朗普那樣真的很明顯
07/27 22:19, 6F

07/27 22:20, 9月前 , 7F
翻譯的東西硬要說對錯 未免也太凹了吧
07/27 22:20, 7F

07/27 22:21, 9月前 , 8F
翻譯有在地化這種東西,當然有對錯。
07/27 22:21, 8F

07/27 22:21, 9月前 , 9F
以前說小叮噹 現在說多拉ㄟ夢 也是被統戰了嗎?
07/27 22:21, 9F

07/27 22:21, 9月前 , 10F
小叮噹那個是原作者要求又不一樣
07/27 22:21, 10F

07/27 22:22, 9月前 , 11F
有些軟體介面可選美式英語或英式英語,就是一例。
07/27 22:22, 11F

07/27 22:24, 9月前 , 12F
在地化本身就很難論對錯吧
07/27 22:24, 12F

07/27 22:24, 9月前 , 13F
按客戶需求,雖然都是中文,但翻給香港的,
07/27 22:24, 13F

07/27 22:24, 9月前 , 14F
就會要求譯者須熟悉並能翻出港式用語。
07/27 22:24, 14F

07/27 22:25, 9月前 , 15F
不是說都是中文就好,就沒有對錯。
07/27 22:25, 15F

07/27 22:25, 9月前 , 16F
那錢也太好賺!
07/27 22:25, 16F

07/27 22:26, 9月前 , 17F
奧本 歐本 鵝本 X本 都是音譯 那來的正確之說
07/27 22:26, 17F

07/27 22:27, 9月前 , 18F
你好像看不懂這篇在討論什麼。
07/27 22:27, 18F

07/27 22:27, 9月前 , 19F
台灣根本沒有具公信力的翻譯機構 只有習慣用法而已
07/27 22:27, 19F

07/27 22:27, 9月前 , 20F
看譯本看到中文字對不上就說人家錯 原文會笑死
07/27 22:27, 20F

07/27 22:29, 9月前 , 21F
LTN 哈哈哈 正常發揮
07/27 22:29, 21F

07/27 22:31, 9月前 , 22F
有些譯名已經有固定翻法,
07/27 22:31, 22F

07/27 22:31, 9月前 , 23F
客戶也會要求你遵守特定的詞庫或翻譯原則來翻。
07/27 22:31, 23F

07/27 22:32, 9月前 , 24F
不是看譯者高興,奧本、歐本、鵝本都可以。
07/27 22:32, 24F

07/27 22:32, 9月前 , 25F
如果是魏德聖拍的 LTN就會換套說法好棒棒了
07/27 22:32, 25F

07/27 22:32, 9月前 , 26F
果然又是自由。
07/27 22:32, 26F

07/27 22:32, 9月前 , 27F
像是JJ Abrams台灣翻成亞伯拉罕簡直逆天
07/27 22:32, 27F

07/27 22:32, 9月前 , 28F
你翻「鵝本」看看,沒有任何一間翻譯公司會錄用你。
07/27 22:32, 28F

07/27 22:33, 9月前 , 29F
姓名翻譯那來的對錯 你可以說照本地的習慣翻 請符
07/27 22:33, 29F

07/27 22:33, 9月前 , 30F
合我們的習慣 但不能說這樣翻姓名是錯的
07/27 22:33, 30F

07/27 22:34, 9月前 , 31F
在翻譯的領域就是有對錯,因為「鵝本」就是亂翻。
07/27 22:34, 31F

07/27 22:34, 9月前 , 32F
Gwen在台灣翻譯成關或者葛雯也都有,沒有對錯
07/27 22:34, 32F

07/27 22:35, 9月前 , 33F
你知道檀香山以當初我們的官方翻譯要叫火奴魯魯嗎
07/27 22:35, 33F

07/27 22:35, 9月前 , 34F
支持全面下架 值到新版字幕做好
07/27 22:35, 34F

07/27 22:35, 9月前 , 35F
07/27 22:35, 35F

07/27 22:35, 9月前 , 36F
不管在翻譯的學界或業界,都不會過關啦!
07/27 22:35, 36F

07/27 22:35, 9月前 , 37F
愛恩斯坦有注意到 但是後面就正確了我還以為是打字
07/27 22:35, 37F
還有 634 則推文
07/29 10:19, 9月前 , 672F
以後要註明那邊翻譯
07/29 10:19, 672F

07/29 11:29, 9月前 , 673F
有夠無聊
07/29 11:29, 673F

07/29 11:38, 9月前 , 674F
在美國還沒將歐巴馬統一譯名前 全台灣各家媒體幾乎
07/29 11:38, 674F

07/29 11:38, 9月前 , 675F
都叫他歐巴馬 只有自由時報跟中國一樣翻成奧巴馬
07/29 11:38, 675F

07/29 12:29, 9月前 , 676F
最好是你在課堂上講歐本海默學生就不買單 誰腦筋會
07/29 12:29, 676F

07/29 12:29, 9月前 , 677F
那麼死
07/29 12:29, 677F

07/29 12:30, 9月前 , 678F
我聽得懂這個詞的意思不代表我只會用這個詞
07/29 12:30, 678F

07/29 13:00, 9月前 , 679F
菜跟光頭也說過高質量跟接地氣啊 他們也被統戰了嗎
07/29 13:00, 679F

07/29 13:00, 9月前 , 680F
07/29 13:00, 680F

07/29 13:01, 9月前 , 681F
整天把民主自由掛嘴上 卻又愛搞文字審查
07/29 13:01, 681F

07/29 13:41, 9月前 , 682F
阿本
07/29 13:41, 682F

07/29 13:50, 9月前 , 683F
如果中國和我們之間沒敵意 誰管他怎麼用
07/29 13:50, 683F

07/29 13:51, 9月前 , 684F
我們用日文漢字也用得很開心 炎上 回放 等等
07/29 13:51, 684F

07/29 13:51, 9月前 , 685F
那是因為台日關係目前是友好
07/29 13:51, 685F

07/29 13:52, 9月前 , 686F
沒錯 回放是日文 指重播倒帶
07/29 13:52, 686F

07/29 14:13, 9月前 , 687F
所以有敵意就可以到處言論審查嗎 這很小粉紅
07/29 14:13, 687F

07/29 14:48, 9月前 , 688F
笑別人玻璃心,自己也是粉紅到不行
07/29 14:48, 688F

07/29 14:49, 9月前 , 689F
如果你能接受史達林翻譯成斯大林 那就ok 不用審查
07/29 14:49, 689F

07/29 14:49, 9月前 , 690F
何況這片哪有審查 有審查過就不會有這件事啦~
07/29 14:49, 690F

07/29 14:53, 9月前 , 691F
這新聞跟前面一堆人亂扣統戰帽子還不像小粉紅嗎
07/29 14:53, 691F

07/29 14:54, 9月前 , 692F
等飛彈射過來就統了 也不用擔心那麼多吧XD
07/29 14:54, 692F

07/29 15:32, 9月前 , 693F
好沒專業度…
07/29 15:32, 693F

07/29 15:40, 9月前 , 694F
台灣就是不重視細節啊,什麼都覺得不重要,選擇正
07/29 15:40, 694F

07/29 15:40, 9月前 , 695F
確或是慣有已存在的詞彙,本來就是翻譯上最基本的
07/29 15:40, 695F

07/29 15:40, 9月前 , 696F
事,這根本沒有爭執的餘地。
07/29 15:40, 696F

07/29 15:40, 9月前 , 697F
但就像台灣交通一樣,遵循規範的駕駛是極少數且被
07/29 15:40, 697F

07/29 15:40, 9月前 , 698F
當成異類,大部分的台灣人連交通規則都覺得不重要
07/29 15:40, 698F

07/29 15:40, 9月前 , 699F
了,區區一個譯名對他們來講重要嗎?
07/29 15:40, 699F

07/29 15:40, 9月前 , 700F
所以台灣總是輸在細節啊
07/29 15:40, 700F

07/29 16:54, 9月前 , 701F
台灣多年頒獎典禮 影帝影后稱呼都近幾年變中國視帝
07/29 16:54, 701F

07/29 16:54, 9月前 , 702F
視后中國用語.....賣隱形眼鏡ㄛ
07/29 16:54, 702F

07/29 18:05, 9月前 , 703F
有病
07/29 18:05, 703F

07/29 18:33, 9月前 , 704F
三民自
07/29 18:33, 704F

07/30 01:15, 9月前 , 705F
翻譯超廢 辭職好嗎
07/30 01:15, 705F

07/30 06:54, 9月前 , 706F
哈利波特都會特別改用美式英文寫給美國小孩看
07/30 06:54, 706F

07/30 13:22, 9月前 , 707F
吃飽太閒
07/30 13:22, 707F

08/01 10:25, 9月前 , 708F
台灣社會要多加油 使用牆內新語而不自知 就是被侵略
08/01 10:25, 708F

08/01 10:25, 9月前 , 709F
的濫觴
08/01 10:25, 709F

08/01 10:26, 9月前 , 710F
尤其是民主自由社會 毫無限制讓大量牆內上網囚犯
08/01 10:26, 710F

08/01 10:26, 9月前 , 711F
偽裝台灣人製造輿論 更是一個需要仔細面對的問題
08/01 10:26, 711F
文章代碼(AID): #1amdfqY2 (movie)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 1 之 13 篇):
文章代碼(AID): #1amdfqY2 (movie)